Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِين zoom
Transliteration Walawla an tuseebahum museebatun bima qaddamat aydeehim fayaqooloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika wanakoona mina almu/mineena zoom
Transliteration-2 walawlā an tuṣībahum muṣībatun bimā qaddamat aydīhim fayaqūlū rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fanattabiʿa āyātika wanakūna mina l-mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if not [that] struck them a disaster for what had sent forth their hands and they would say, "Our Lord! Why not You sent to us a Messenger so we (could have) followed Your Verses and we (would) have been of the believers?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [We have sent thee] lest they say [on Judgment Day], when disaster befalls them as an outcome of what their own hands have wrought, “O our Sustainer, if only Thou had sent an apostle unto us, we would have followed Thy messages, and would have been among those who believe!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Otherwise, if disaster should afflict them because of that which their own hands have sent before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger unto us, that we might have followed Thy revelations and been of the believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!" zoom
Shakir And were it not that there should befall them a disaster for what their hands have sent before, then they should say: Our Lord! why didst Thou not send to us a messenger so that we should have followed Thy communications and been of the believers zoom
Wahiduddin Khan and may not say, if an affliction should befall them on account of their misdeeds: Lord, if only You had sent us a messenger, we might have followed Your message and become believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So that if affliction lights on them for what their hands put forward, they say: Our Lord! Why hadst Thou not sent a Messenger to us that we would have followed Thy signs and we would be among the ones who believe? zoom
T.B.Irving If only some calamity would strike them because of what [evil] their hands have sent on ahead, and so they would say: "Our Lord, if only you had sent us some messenger, we should have followed Your signs and been believers!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Also so they would not say, if struck by an affliction for what their hands have done: “Our Lord! If only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations and become believers.” zoom
Safi Kaskas that if a disaster should strike them for what they have done, they would not be able to say, "Our Lord, if You had only sent a messenger to us so we could have followed Your instructions and became believers." zoom
Abdul Hye so that if a calamity seizes them (people of Makkah) for what their hands have sent (the deeds), they may not be able to say: “Our Lord! Why You did not send us a Messenger? Then we would have followed Your Verses and would have been among the believers.” zoom
The Study Quran And [We did so] lest there be an affliction that would befall them because of that which their hands have sent forth at which they should say, “Our Lord! If only Thou hadst sent a messenger unto us, we would have followed Thy signs and been among the believers! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Thus, if any disaster strikes them as a consequence of their own deeds they cannot Say: "Our Lord, if only You sent a messenger to us, so that we would follow Your revelations, and we would be of the believers." zoom
Abdel Haleem and may not say, if a disaster should befall them as a result of what they have done with their own hands, ‘Lord, if only You had sent us a messenger, we might have followed Your message and become believers.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And lest, if an affliction had afflicted them for that which their hands had sent before, they should have said: our Lord! wherefore sent not Thou an apostle unto us that we might have followed Thy revelations and been of the believers zoom
Ahmed Ali And in case disaster comes upon them for what they have done themselves, they should say: "O Lord, why did You not send an apostle to us that we should have followed Your commands, and been with those who are believers;" zoom
Aisha Bewley If a disaster had struck them because of what they had already done, they would have said, ´Our Lord, why did You not send us a Messenger so that we could have followed Your Signs and been muminun?´ zoom
Ali Ünal (We have sent you as Messenger) lest they say when a disaster befalls them (either in the world or in the Hereafter) because of what they themselves with their own hands have forwarded, "Our Lord! If only you had sent a Messenger to us, we would have followed Your Revelations and been among the believers." zoom
Ali Quli Qara'i And lest —should an affliction visit them because of what their hands have sent ahead— they should say, ‘Our Lord! Why did You not send us an apostle so that we might have followed Your signs and been among the faithful?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Otherwise, if a disaster should befall them for what their hands have sent before, they should say, "Our Lord! Why did Thou not send to us a messenger that we might have followed Thy revelations and been of the believers?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And had it not been (that you are sent to them), an affliction would afflict them for what their hands have forwarded, then they might say, "Our Lord, had You sent a Messenger to us, then we should have closely followed Your signs and been among the believers." zoom
Muhammad Sarwar to whom no warner had been sent that perhaps they might take heed, and that, on experiencing afflictions because of their own deeds, they may not say, "Lord, would that You had sent to us a Messenger so that we could follow Your revelations and become believers" zoom
Muhammad Taqi Usmani And (We have sent you as a messenger) lest, in case they suffered a calamity because of what their hands sent ahead, they should say, .Our Lord, why did You not send a messenger to us, so that we might have followed your verses and been among the believers? zoom
Shabbir Ahmed Otherwise, if disaster struck them as a result of their own actions, they might say, "Our Lord! Why did You not send a Messenger to us, that we might have followed Your Revelations and been of the believers?" zoom
Syed Vickar Ahamed And if (We had) not (sent you to the people of Makkah)— (and) if a misfortune came over them for (the actions that) their hands have already done, they might say: "Our Lord! Why did You not send a messenger to us? We should then have followed Your Signs and been from those who believe!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?".. zoom
Farook Malik so that they may not be able to say, when a disaster befalls them on account of their misdeeds: "Our Lord, had You sent us a Messenger, we should have followed Your revelations and become the believers." zoom
Dr. Munir Munshey If a torment had hit them as a result of their own doing, they would have said, "Our Lord, why did You not send us a messenger. We would have followed Your signs and would have been among the believers." zoom
Dr. Kamal Omar And if had it not been (for the fact) that an affliction befalls them because of what their hands have sent before (them) and they may say: “My Nourisher-Sustainer! Why didn’t You send unto us a Messenger so that we might follow Your Ayaat and we become out of the Believers ?” zoom
Talal A. Itani (new translation) Otherwise, if a calamity befell them as a result of what their hands have perpetrated, they would say, 'Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations, and been among the believers.' zoom
Maududi (We did so) lest a calamity might seize them because of the misdeeds they committed whereafter they would say: "Our Lord, why did you not send a Messenger to us that we follow Your revelation and become among those who believe?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if they suffer a tragedy because of what their hands sent ahead (what they did), then they say: our Master, why did You not send us a messenger so we follow Your signs and we become of the believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If We had not sent you to them, and a calamity had struck them for what their hands have sent forth they might say, “Our Lord, why did You not send us a messenger? We would have then followed Your signs and been among those who believe. zoom
Musharraf Hussain When a disaster strikes them due to their evil actions they pray: “Our Lord, had You sent us a messenger, we would have followed Your verses and become believers.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Thus, if any disaster strikes them as a consequence of their own deeds they cannot Say: "Our Lord, if only You sent a messenger to us, so that we would follow Your revelations, and we would be of the believers. zoom
Mohammad Shafi Lest, if disaster should afflict them because of what their own hands have sent before them, they might say, "Our Lord! Why have you not sent a Messenger to us, that we might have followed your Verses and been of the believers?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now if, in account of their own deeds, a misfortune strikes the people, they will not have an excuse to say: “Our Lord, If you had sent a Prophet to us, we would have certainly had followed Your Revelations and would have been among the believers.&rdquo zoom
Faridul Haque Otherwise, if some disaster befell them because of what their own hands have sent forward they would say, “Our Lord! Why did you not send a Noble Messenger towards us, so we may have followed Your signs and accepted faith?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and not say, when evil befalls them on account of that which their hands forwarded: 'Our Lord, why did You not send a Messenger to us so that we might follow Your verses and so that we might be among the believers. zoom
Maulana Muhammad Ali And lest, if a disaster should befall them for what their hands have sent before, they should say: Our Lord, why didst Thou not send to us a messenger so that we might have followed Thy messages and been of the believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira Had it not been for that a disaster strikes them because (of) what their hands presented/undertook , so they said: "Our Lord, if only you sent on (to) us a messenger, so we follow your verses/evidences/signs, and we be from the believers." zoom
Sher Ali And were it not that if an affliction should befall them because of what their hands have sent before them, they would say, `Our Lord, wherefore didst Thou not send a Messenger to us that we might have followed Thy commandments and been of the believers?' We would not have sent thee as a Messenger zoom
Rashad Khalifa Thus, they cannot say, when a disaster strikes them as a consequence of their own deeds, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have been believers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And had it not so happened if any calamity would have touched them for what their hands have sent before, they would say, 'O our Lord, why did you not send any Messenger towards us that we might have followed your signs and might have believed. zoom
Amatul Rahman Omar And (We have sent you to them) lest when some evil befalls them because of that their hands have sent forward, they should say, `Our Lord, why did You not send a Messenger to us? (If You had sent one) we would have followed Your commandments and would have been of the believers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (We would not send any Messenger) if this was not the case that when some suffering should seize them due to their own evil deeds which they did, they would say: ‘O our Lord, why did You not send us any Messenger so that we might follow Your Revelations and become of the believers? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if (We had) not (sent you to the people of Makkah) in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they should have said: "Our Lord! Why did You not send us a Messenger? We should then have followed Your Ayat (Verses of the Quran) and should have been among the believers." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Else, did an affliction visit them for that their own hands have forwarded then they might say, 'Our Lord, why didst Thou not send a Messenger to us that we might follow Thy signs and so be among the believers? zoom
Edward Henry Palmer And lest there should befall them a mishap for what their hands have sent before, and they should say, 'Our Lord! why didst thou not send to us an apostle? for we would have followed thy signs and been of the believers. zoom
George Sale and lest, if a calamity had befallen them, for that which their hands had previously committed, they should have said, O Lord, since thou hast not sent an apostle unto us, that we might follow thy signs, and become true believers, are we not excusable zoom
John Medows Rodwell And that they should not say when a calamity shall befal them for their previous handy work, "O our Lord! why hast thou not sent an Apostle to us? Then we should have followed thy signs and have been of the believers." zoom
N J Dawood (2014) and may not say, when evil befalls them on account of their misdeeds: ‘Lord, had You sent us an apostle, we should have obeyed Your revelations and believed in them.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Without such [warning], a calamity would strike them for what their hands have achieved. They would then say, “Our Lord, why did You not send a messenger? We would have followed Your Scriptures and been among the believers.” zoom
Sayyid Qutb [We have sent you] lest they say when a disaster befalls them as an outcome of what their own hands have wrought, “Our Lord! If only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations, and would have been among the believers.' zoom
Ahmed Hulusi And if it wasn’t for when an affliction befalls them as a result of their own doings (due to sunnatullah), they say, “Our Rabb... If only You had disclosed a Rasul to us so we could have followed Your signs and become of the believers.” (We would not have disclosed a Rasul.) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And were it not that there should befall them a calamity for what their hands have sent before, they would say: �Our Lord! Why did You not send to us a messenger so that we might follow Your signs and so be of the believers? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Had We not sent you O Muhammad to the people in general and to the Pagans in particular to serve as a spectacle and a warning they would have said when befallen with a misfortune as a reaction to what their wrongful and unclean hands have committed: "O Allah, our Creator, if only You had sent to us a Messenger to guide us to Your path in which Your divine signs shine like beacons inciting us to lift to You our inward sight" zoom
Mir Aneesuddin And had (you) not been (sent and had) they been afflicted with a disaster because of what their hands had sent before, then they would have said, “Our Fosterer! why did You not send a messenger to us, so that we could follow Your signs (instructions) and be among the believers.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...