Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِين zoom
Transliteration Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena zoom
Transliteration-2 fa-akhadhnāhu wajunūdahu fanabadhnāhum fī l-yami fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-ẓālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So We seized him and his hosts, and We threw them in the sea. So see how was (the) end (of) the wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so We seized him and his hosts and cast them into the sea: and behold what happened in the end to those evildoers zoom
M. M. Pickthall Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong zoom
Shakir So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see how was the end of the unjust zoom
Wahiduddin Khan so We seized him and his hosts and cast them into the sea. Consider the fate of the wrongdoers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So We took him and his armies and We cast them forth in the water of the sea. So look on how had been the Ultimate End of the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving We seized him and his troops and hurled them into the deep. See how the outcome was for wrongdoers! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We seized him and his soldiers, casting them into the sea. See then what was the end of the wrongdoers! zoom
Safi Kaskas So, We took him and his soldiers and threw them into the sea. See what became of the unjust. zoom
Abdul Hye So We seized him and his soldiers, and We threw them in the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad) how was the end of the wrongdoers? zoom
The Study Quran So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. So behold how the wrongdoers fared in the end zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see how was the end of the wicked zoom
Abdel Haleem so We seized him and his armies and threw them into the sea. See what became of the wrongdoers zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore We laid hold of him and his hosts and cast them into the sea. So behold thou what like hath been the end of the wrong- doers zoom
Ahmed Ali So We seized him and his hordes and threw them into the sea. Behold then how was the end of the wicked zoom
Aisha Bewley So We seized him and his troops and flung them into the sea. See the final fate of the wrongdoers! zoom
Ali Ünal So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. Then see how was the outcome for the wrongdoers zoom
Ali Quli Qara'i So We seized him and his hosts, and threw them into the sea. So observe how was the fate of the wrongdoers zoom
Hamid S. Aziz And We overtook him and his army, and We flung them into the sea; behold, then, what was the end of the unjust zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We took him (away) and his hosts, then We flung them off into the main. So look into how was the end of the unjust zoom
Muhammad Sarwar We sized him and his army and threw them into the sea. See how terrible was the end of the unjust people zoom
Muhammad Taqi Usmani So We seized him and his hosts and threw them into the sea. Look then, how was the fate of the wrongdoers zoom
Shabbir Ahmed And so We seized him and his armies, and threw them into the sea. And behold, what happened to those oppressors in the end zoom
Syed Vickar Ahamed So, We caught him and his armies, and We threw them all into the sea: So see what was the end of the wrongdoers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers zoom
Farook Malik So We seized him and his warriors, and flung them into the sea. See what was the end of wrongdoers zoom
Dr. Munir Munshey So We grabbed him and his army, and flung them into the sea. Notice (carefully)! What was the final end of the tyrants zoom
Dr. Kamal Omar So We seized him and his forces, then We threw them into the sea. So behold how was the final end of the transgressors zoom
Talal A. Itani (new translation) So We seized him, and his troops, and We threw them into the sea. Observe, therefore, what was the end of the oppressors zoom
Maududi Eventually We seized him and his hosts and We flung them into the sea. So do see the end of the wrong-doers zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We took him and his troops, then We threw them into the sea. So see what the end of the wrongdoers was zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So We seized him and his army, and We flung them into the sea. Now you see what the end of those who did wrong was zoom
Musharraf Hussain So We seized him and his armies and threw them into the sea. See the fate of the wrongdoers! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see how was the end of the wicked zoom
Mohammad Shafi So We seized him and his hosts, and abandoned them in the sea. Just see what end the wicked people met with zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore, I punished him and his army by drowning them all in the sea. Note the fate of the wicked people zoom
Faridul Haque We therefore seized him and his armies, and hurled them into the sea; therefore see what sort of fate befell the unjust zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, We seized him and his hosts, and cast them into the sea. See how was the end of the harmdoers zoom
Maulana Muhammad Ali So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see what was the end of the iniquitous zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/threw them away in the body of water , so look/see/wonder about how was the unjust's/oppressive's end/turn (result) zoom
Sher Ali So WE seized him and his hosts and cast them into the sea. See, then, how evil was the end of the wrongdoers zoom
Rashad Khalifa Consequently, we punished him and his troops, by throwing them into the sea. Note the consequences for the transgressors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore We seized him and his army and cast them into the river. See them, how became the end of the oppressors. zoom
Amatul Rahman Omar So We seized him and his hosts and We cast them into the Sea. Behold, how (evil) was the end of these wrongdoers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So We seized him and his forces (in the torment) and threw them into the sea. Observe then how (terrible) was the end of the tyrants zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So We seized him and his hosts, and We threw them all into the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad SAW) what was the end of the Zalimoon (wrong-doers, polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allah), or rejected the advice of His Messenger Moosa (Moses) ) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Therefore We seized him and his hosts, and cast their into the sea; so behold how was the end of the evildoers zoom
Edward Henry Palmer And we overtook him and his army, and we flung them into the sea; behold, then, how was the end of the unjust zoom
George Sale Wherefore We took him and his forces, and cast them into the sea. Behold, therefore, what was the end of the unjust zoom
John Medows Rodwell But we seized on him and his hosts and cast them into the sea: Behold, then, the end of the wrongful doers zoom
N J Dawood (2014) But We seized him and his warriors, and We cast them into the sea. Consider the fate of the wrongdoers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We seized him and his hosts, and We flung them into the sea. Look at what became of those who sinned. zoom
Sayyid Qutb And so We seized him and his hosts and cast them in the sea. Look what happened in the end to those wrongdoers. zoom
Ahmed Hulusi So We seized him and his army and threw them into the sea... Look at the end of the wrongdoers! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea; behold then how was the end of the unjust zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And by consequence We surrounded him and his troops and cast them into the sea and you can see the fatal consequence of the wrongful of actions zoom
Mir Aneesuddin So We caught him and his armies, then We threw them in the flowing water of (the sea), then see how the end of the unjust was (brought about). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...