Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ قَالَ لَهُ مُوسَىٰ إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِين zoom
Transliteration Faasbaha fee almadeenati kha-ifan yataraqqabu fa-itha allathee istansarahu bial-amsi yastasrikhuhu qala lahu moosa innaka laghawiyyun mubeenun zoom
Transliteration-2 fa-aṣbaḥa fī l-madīnati khāifan yataraqqabu fa-idhā alladhī is'tanṣarahu bil-amsi yastaṣrikhuhu qāla lahu mūsā innaka laghawiyyun mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 In the morning he was in the city fearful (and) was vigilant, when behold! The one who sought his help the previous day cried out to him for help. Said to him Musa, "Indeed, you (are) surely a deviator clear." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And next morning he found himself in the city, looking fearfully about him, when lo! the one who had sought his help the day before [once again] cried out to him [for help whereupon] Moses said unto him: “Behold, thou art indeed, most clearly, deeply in the wrong zoom
M. M. Pickthall And morning found him in the city, fearing, vigilant, when behold! he who had appealed to him the day before cried out to him for help. Moses said unto him: Lo! thou art indeed a mere hothead zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow!" zoom
Shakir And he was in the city, fearing, awaiting, when lo! he who had asked his assistance the day before was crying out to him for aid. Musa said to him: You are most surely one erring manifestly zoom
Wahiduddin Khan The next morning, when he was walking in the city, apprehensive, and watchful, and the man who had sought his help the day before cried out to him again for help. Moses said to him, You are clearly a misguided man zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So he came to be in the morning in the city one who is fearful and is vigilant. That is when the one who had asked for help yesterday cries out aloud to him. Moses said to him: Truly, thou art clearly a hothead. zoom
T.B.Irving Yet he felt fearful next morning in the city; he was on the alert, when the man he had tried to support the day before called out to him for help [again]. Moses told him: "You are clearly a trouble-maker." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And so Moses became fearful, watching out in the city, when suddenly the one who sought his help the day before cried out to him again for help. Moses rebuked him, “Indeed, you are clearly a trouble-maker.” zoom
Safi Kaskas Next morning, he entered the town, fearful and anxious, when suddenly the man who sought his help the previous day cried out to him again for help. Moses said to him, "You are clearly a troublemaker." zoom
Abdul Hye So he became afraid in the city (waiting for his punishment) and was looking around, when suddenly the man who had sought his help yesterday, called him for his help again. Moses said to him: “Surely, you are a plain misguided person!” zoom
The Study Quran Morning found him in the city, fearful and vigilant, and behold, the one who had sought his help the day before cried out to him for help! Moses said to him, “Truly you are clearly in error. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So he spent the night in the city, afraid and watchful. Then the one who sought his help yesterday, was asking again for his help. Moses said to him: "You are clearly a trouble maker." zoom
Abdel Haleem Next morning, he was walking in the city, fearful and vigilant, when suddenly the man he had helped the day before cried out to him for help. Moses said, ‘You are clearly a troublemaker.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And in the morning he was in the city fearing and looking about, when lo! he who had asked his succour yesterday was crying out unto him. Musa said: verily thou art a seducer manifest zoom
Ahmed Ali In the morning he came to the city, fearful and hesitant. Just then he who had asked him for help the day before called out for help (again). "You are indeed a meddlesome fellow," Moses said to him zoom
Aisha Bewley Morning found him in the city, fearful and on his guard. Then suddenly the man who had sought his help the day before, shouted for help from him again. Musa said to him, ´You are clearly a misguided man.´ zoom
Ali Ünal Now in the morning he was in the city, apprehensive and watchful. And the man who had sought his help on the day before (turned up) and cried out to him again for help. Moses said to him: "You are indeed, obviously, an unruly hothead." zoom
Ali Quli Qara'i He rose at dawn in the city, fearful and vigilant, when behold, the one who had sought his help the day before, shouted for his help [once again]. Moses said to him, ‘You are indeed manifestly perverse!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And on the morrow he was in the city, fearing, vigilant. And behold, he whom he had helped the day before, cried again to him for help. Moses said unto him, "Verily, you are obviously quarrelsome (a hothead) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So he became frightened in the city and on the watch. Then, only then, the man who had asked his vindication on the day before screamed to him (for help). Musa said to him, "Surely you are indeed an evidently misguided (fellow)." zoom
Muhammad Sarwar He remained in the city but very afraid and cautious. Suddenly the person who asked him for help the previous day asked him for help again. Moses said, "You are certainly a mischievous person" zoom
Muhammad Taqi Usmani Then next morning he was fearful in the city, waiting (for what comes next) when the man who sought his help the day before, shouted to him for help (again). Musa said to him, .You are surely a clear trouble-maker zoom
Shabbir Ahmed And next morning he was in the city, fearful and vigilant when, behold! The man who had asked him the day before cried out to him for help. Moses said to him, "You are indeed one erring manifestly." zoom
Syed Vickar Ahamed So he saw the morning in the City, (still) looking around in a state of fear, when look! The man who had wanted his help, the previous day, called loudly for his help (again). Musa (Moses) said to him: "Clearly, you are truly a quarrelsome fellow!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator." zoom
Farook Malik Next morning as he was walking in the city in fear and caution, suddenly he saw the same man whom he had helped the day before cried out to him again for help. Moses replied: "You are certainly a misguided person." zoom
Dr. Munir Munshey Still apprehensive and trying to avoid trouble, Musa went into town the next morning. Suddenly, he ran into the same man who had sought his assistance a day earlier. Once again, he was calling for help (against another man). Musa responded, "Quite clearly, you are the quarrelsome one!" zoom
Dr. Kamal Omar He faced the morning in the city as one who is apprehensive; he also feels cautious. So, behold! That one who sought his help the day before, (again) calls him for help. Musa said to him: “Surely, you are indeed an evidently misguided one.” zoom
Talal A. Itani (new translation) The next morning, he went about in the city, fearful and vigilant, when the man who had sought his assistance the day before was shouting out to him. Moses said to him, 'You are clearly a troublemaker.' zoom
Maududi The next morning he proceeded to the city in fear and looking around as one apprehensive of danger when all of a sudden, the man who had sought his help the day before again called out to him for his help. Moses said to him: "Clearly, you are a very misguided fellow." zoom
Ali Bakhtiari Nejad So he was in the city in the morning afraid and watchful, then all of a sudden the one who asked for his help yesterday cried out for his help (again). Moses told him: indeed, you are certainly an obvious troublemaker zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In the morning he was in the city looking around in a state of fear when behold, the person who had the day before sought his help called aloud for his help again. Moses said to him, “Indeed you are clearly a combative person. zoom
Musharraf Hussain From then on he became fearful in the town, constantly on the lookout. Next day, the man who previously sought his help again cried out. Musa said, “You are clearly a deceitful man.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So he spent the night in the city, afraid and watchful. Then the one who sought his help yesterday, was asking again for his help. Moses said to him: "You are clearly a trouble maker. zoom
Mohammad Shafi Then, next morning, as he was looking about apprehensively in the city, the same man who had sought Moses' help the day before was again crying out to him for help. Moses said to him, "You are certainly indeed a clear instigator." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The next morning, still under the shock of the incidence, he saw that the same man is engaged in another fight and is asking for his help. Moses replied: “You are certainly a misguided man [always engaged in a new fight.] zoom
Faridul Haque So he was in the city at morning fearing, waiting to see what happens – thereupon he sighted the one who had appealed to him the day before, crying out to him for help; Moosa said to him, “Indeed you are clearly astray.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah In the morning, he was in the city, fearful and vigilant, then he whom he had helped the day before cried out to him again for help. 'Clearly, ' said Moses, 'you are quarrelsome. zoom
Maulana Muhammad Ali And he was in the city, fearing, awaiting, when lo, he who had asked his assistance the day before was crying out to him for help. Moses said to him: Thou art surely one erring manifestly zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he became in the city/town afraid/frightened, observing/guarding , so then who seeked victory/aid from him at the yesterday/past, he cries out/screams for his help, Moses said to him: "That you are a misguider/lurer (E) clear/evident ." zoom
Sher Ali And morning found him in the city, apprehensive, watchful; and lo ! he who had sought his help the day before cried out to him again for help. Moses said to him, `Verily, thou art manifestly a misguided fellow. zoom
Rashad Khalifa In the morning, he was in the city, afraid and watchful. The one who sought his help yesterday, asked for his help again. Moses said to him, "You are really a trouble maker." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then he passed the night in the city fearing and waiting anxiously what happens, when he saw that he who had sought help the day before is crying for help. Musa said to him, undoubtedly, you are manifestly a misguided man'. zoom
Amatul Rahman Omar (The next day) early in the morning he entered the city apprehensive (of the enemy and) observing (the situation). And lo! the man who had sought his help the day before (again that day) cried out to him for help. Moses said to him, `You are a misguided fellow, away from the path of peace and piety. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So Musa (Moses), anxious and afraid, kept waiting till morning (to discover what would happen next). Then, suddenly, the man who sought his help the day before was crying out to him for help (again). Musa (Moses) said to him: ‘Surely, you are the one who has truly lost the right path. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So he became afraid, looking about in the city (waiting as to what will be the result of his crime of killing), when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again). Moosa (Moses) said to him: "Verily, you are a plain misleader!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now in the morning he was in the city, fearful and vigilant; and behold, the man who had sought his, succour on the day before cried out to him again. Moses said to him, 'Clearly thou art, a quarreller. zoom
Edward Henry Palmer And on the morrow he was afraid in the city, expectant. And behold, he whom he had helped the day before cried (again) to him for aid. Said Moses to Him, 'Verily, thou art obviously quarrelsome. zoom
George Sale And the next morning he was afraid in the city, and looked about him, as one apprehensive of danger: And behold, he whom he had assisted the day before, cried out unto him for help a secong time. But Moses said unto him, thou art plainly a quarrelsome fellow zoom
John Medows Rodwell And in the city at noon he was full of fear, casting furtive glances round him: and lo! the man whom he had helped the day before, cried out to him again for help. Said Moses to him, "Thou art plainly a most depraved person." zoom
N J Dawood (2014) Next morning he was walking in the town in fear and caution, when lo, the man who sought his help the day before cried out to him again for help. ‘Clearly,‘ said Moses, ‘you are a quarrelsome man.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto In the morning, he was in the city, and he was afraid and cautious. Suddenly the man who had asked for his help just the day before [again] asked for his help [against another man]. Moses said to him, “You sure are a troublemaker!” zoom
Sayyid Qutb Next morning, he was in the city, fearful, vigilant, when he saw the man who sought his help the day before again crying out to him for help. Moses said to him: “Indeed, you are clearly a quarrel- some fellow.' zoom
Ahmed Hulusi (Moses) apprehensively waited for the morning in the city, watchful (of his surroundings)... And then, alas, the man who had asked for his help the day before was (again) crying out for his help... Moses said to him, “Indeed, you are clearly a misguided man!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And he was in the city, fearing, awaiting, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: �Verily you are one erring manifestly� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim From then on he came to be apprehensive of impending danger expecting at any moment to be arrested and prosecuted and either tortured or killed. And in this state of anxiety and fear he met his same co-religionist whom he had helped the day before crying for his help today. Mussa said to Him: "You are indeed quarrelsome and alienated from Allah." zoom
Mir Aneesuddin So he entered into the city in the morning fearfully vigilant. Then, when he whom he had helped the day before (again) cried to him for help, Musa said to him, “You are certainly one erring openly.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...