Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:81 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَنتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُون zoom
Transliteration Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatina fahum muslimoona zoom
Transliteration-2 wamā anta bihādī l-ʿum'yi ʿan ḍalālatihim in tus'miʿu illā man yu'minu biāyātinā fahum mus'limūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not (can) you guide the blind from their error. Not you can cause to hear except (those) who believe in Our Signs so they (are) Muslims. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error; none canst thou make hear save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us zoom
M. M. Pickthall Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam zoom
Shakir Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit zoom
Wahiduddin Khan nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear you who believe in Our revelations and surrender themselves to Us zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nor wilt thou be one who guides the unwilling to see out of their fallacy. Thou wilt not cause to hear, but whoever believes in Our signs and so they are ones who submit to God. zoom
T.B.Irving You are no one to guide the blind out of their error; you will only cause someone who believes in Our signs to listen, for they are committed to [live in] peace. convinced by Our signs. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺. zoom
Safi Kaskas and you cannot guide the blind away from their error. You cannot make anyone hear you except those who believe in Our signs and submit to [Us]. zoom
Abdul Hye nor can you lead the blind out of their error; you can not make to hear except those who believe in Our Verses, and who have submitted as Muslims. zoom
The Study Quran nor canst thou guide the blind away from their error. Thou canst only make hear those who believe in Our signs and are submitters zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have surrendered zoom
Abdel Haleem you cannot guide the blind out of their error: you cannot make anyone hear you except those who believe in Our signs and submit [to Us] zoom
Abdul Majid Daryabadi Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves zoom
Ahmed Ali Nor can you lead the blind when they have gone astray. You can make none hear except those who believe in Our signs and have come to peace and submission zoom
Aisha Bewley You will not guide blind men out of their error. You will not make anyone hear except for those who have iman in Our Signs and so are Muslims. zoom
Ali Ünal Nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear save those who (being unprejudiced, are willing to) believe in Our Revelations and signs (in the outer world as well as in their inner world), and are (therefore) ready to submit (to the truth) zoom
Ali Quli Qara'i nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear who believe in Our signs and who have submitted zoom
Hamid S. Aziz Nor can you guide the blind out of their error. You can make none to hear, save those who believe Our revelations and have Surrendered zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way will you ever guide the blind out of their errancy; decidedly you will make none to hear except the ones who believe in Our signs, (and) so they become Muslims (i.e., they surrender to Allah) zoom
Muhammad Sarwar You cannot guide the straying blind ones. You can only make hear those who believe in Our revelations submissively zoom
Muhammad Taqi Usmani nor can you show the right path to the blind against their wandering astray. You can make no one to listen (to you) except those who believe in Our verses, then submit themselves (to Allah) zoom
Shabbir Ahmed Nor can you lead the blind of reason out of their error. You can only make those hear who believe in Our Signs, so they submit zoom
Syed Vickar Ahamed Nor can you lead the blind, from wandering away (from the Path): You will get only those who believe in Our Signs to hear, and those who have submitted (to Allah as Muslims) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah ] zoom
Farook Malik nor can you guide the blind people to prevent them from straying; none will listen to you except those who believe in Our revelations and become Muslims zoom
Dr. Munir Munshey You cannot give directions to a blind man who has lost his way. You would only be able to tell those who believe and are ready to submit zoom
Dr. Kamal Omar And you (are) not (that) who guides the blind inspite of their persistence in ignorance and error. You do not make one hear (the Message) except that who Believes in Our Ayaat, so they are Muslims zoom
Talal A. Itani (new translation) Nor can you guide the blind out of their straying. You can make no one listen, except those who believe in Our verses; for they are Muslims zoom
Maududi nor can you direct the blind to the Right Way, preventing them from falling into error. You can make only those who believe in Our verses to hear the call and then submit zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you are not a guide to the blind from their getting lost. You can only make someone listen who believes in Our signs and they are submitted zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor can you be a guide to the blind, to prevent them from straying. Only those will listen who believe in Our signs, and they should all be considered muslim zoom
Musharraf Hussain nor are you there to guide the blind away from their error. Only those will hear you who believe in Our signs and submit to Our will zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have submitted zoom
Mohammad Shafi And you cannot guide the blind out of their liability. None can you make listen to you save those who believe in Our Verses/signs and then become Muslims (surrender to Allah's Will) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You can not guide the blind [to the right path] in spite of his will. You can deliver the message only to those who have chosen to believe and then submit themselves wholeheartedly zoom
Faridul Haque And you will not guide the blind out of their error; and none listen to you except those who accept faith in Our signs, and they are Muslims zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Nor do you guide the blind out of their error, nor do you make any to hear, except those who believe in Our verses and are Muslims zoom
Maulana Muhammad Ali Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear except those who believe in Our messages, so they submit zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you are not (capable) with guiding the blind/confused from their misguidance, that truly you make (to) hear/listen except who believes with Our verses/evidence/signs, so they are Moslems/submitters zoom
Sher Ali And thou canst not guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who believe in Our Signs, so they submit zoom
Rashad Khalifa Nor can you guide the blind out of their straying. The only ones who will hear you are those who believe in our revelations, and decide to be submitters. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you can not guide the blind from their error You can make only those to hear who believe in Our signs and they are Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar And you cannot guide the blind (as well) out of their error. You can make only those to hear who believe in Our Messages and so have surrendered themselves in submission (to Our will) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Nor can you guide the blind (of heart, rescuing them) from their wrong path. (In fact) you make only them hear who (accepting your call) believe in Our Revelations. So it is they who are Muslims (and only they deserve to be called alive) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender zoom
Edward Henry Palmer nor art thou a guide to the blind, out of their error: thou canst only make to hear such as believe in our signs, and such as are resigned zoom
George Sale Neither shalt thou direct the blind to extricate themselves out of their error. Thou shalt make none to hear thee, except him who shall believe in our signs: And they are wholly resigned unto Us zoom
John Medows Rodwell Neither art thou the guide of the blind out of their errors: none truly shalt thou make to hear but those who believe our signs: and they are Muslims zoom
N J Dawood (2014) nor can you guide the blind out of their error. None shall give ear to you save those who believe in Our revelations and have become Muslims zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You cannot be a guide to the unseeing to keep them from straying. Only those who believe in Our signs will listen, and they will bow in submission to Allah. zoom
Sayyid Qutb Nor can you lead the blind out of their error. You can only get those who believe in Our signs to listen; and they will then submit themselves [to God]. zoom
Ahmed Hulusi You cannot show the right way to the blind to guide them out of their wrong way! You can only make those hear, who have believed in Our signs within their essence as a result of their submission. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nor can you lead the blind against their straying; you can make none hear save those who believe in Our revelations and who have surrendered zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor shall you be able to guide those who lack intellectual or spiritual perception and their minds' eyes are blind nor can you extricate them or disengage out of the entangled wood of error. You can only influence those who listen to you and give credence to Our revelations and to Our authoritative divine signs with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, for such persons have indeed conformed to Islam zoom
Mir Aneesuddin nor can you lead the blind (away) from their error, you can make no one to hear except those who believe in Our signs, so they submit (as Muslims). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...