Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:72 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُون zoom
Transliteration Qul AAasa an yakoona radifa lakum baAAdu allathee tastaAAjiloona zoom
Transliteration-2 qul ʿasā an yakūna radifa lakum baʿḍu alladhī tastaʿjilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Perhaps that is close behind you, some (of) that which you seek to hasten." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad say thou: “It may well be that something of that which [in your ignorance] you so hastily demands has already drawn close unto you.&rdquo zoom
M. M. Pickthall Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!" zoom
Shakir Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on zoom
Wahiduddin Khan Say, It may be that a part of what you would hasten on is close behind you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Perhaps coming close behind you be some of that which you seek to hasten. zoom
T.B.Irving SAY: "Perhaps part of what you are try to hurry up will catch you from behind!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “Perhaps some of what you seek to hasten is close at hand.” zoom
Safi Kaskas Say, "Perhaps some of what you seem eager for is closer than you think. zoom
Abdul Hye Say: “Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.” zoom
The Study Quran Say, “It may be that some of what you seek to hasten is close behind you. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "It may already upon you by some of that which you hasten." zoom
Abdel Haleem Say, ‘Maybe some of what you seek to hasten is near at hand.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: belike close behind you may be some of that which ye would hasten on zoom
Ahmed Ali Say: "Perhaps some of what you wish to hasten is right behind you." zoom
Aisha Bewley Say: ´It may well be that some of what you are anxious to hasten is right on your heels.´ zoom
Ali Ünal Say: "It may well be that something of that which you ask to be hastened has already drawn quite near behind you." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Perhaps right behind you there is some of what you seek to hasten.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say; "It may be that a part of what you would hasten is pressing close behind you zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "It may be that coming immediately after you is some (part) of that which you seek to hasten." zoom
Muhammad Sarwar Say, "Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .It is not unlikely that some part of that (punishment) which you are asking to come soon is already following you closely zoom
Shabbir Ahmed Say, "You are already going through some of the suffering you challenge." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "It can be that some of the events that you want hurried can be following (close to) you!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient zoom
Farook Malik Say: "It may be that a part of what you wish to hasten is near at hand." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Some of what you seek to hasten, may just happen to you next!" zoom
Dr. Kamal Omar Say: "Some of that which you wish to hasten on: may be that it becomes attached to you (already, in this world). zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Perhaps some of what you are impatient for has drawn near.' zoom
Maududi Say: "The chastisement whose hastening you have been asking for, maybe a part of it has drawn quite near to you." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: perhaps, some of that which you want to be rushed is right behind you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “It may be that some of the events which you wish to hasten are close. zoom
Musharraf Hussain Say: “It may be, what you seek to hasten is already close behind you.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Perhaps He is now sending your way some of that which you hasten. zoom
Mohammad Shafi Say, "It may well be that something of what you want hastened has already come close to you!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “You are already [being judged and partially] paying for some of your sins due to your challenge.&rdquo zoom
Faridul Haque Say, “It could be that a part of what you are impatient for, is (already) after you.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Maybe somewhat of that which you seek to hasten has drawn nigh to you zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Maybe/perhaps that some (of) what you hurry/hasten be followed closely behind , for you." zoom
Sher Ali Say, `May be that a part of that which you would hasten on is close behind you. zoom
Rashad Khalifa Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you; it is near that some of the things you are hastening for may have come close behind you. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `It is possible that a part of that (victory) which you are keen to precipitate may be close on your heels. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘It is not far from possible that a part of that (torment) which you seek to hasten has nearly reached you. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on zoom
Edward Henry Palmer Say, 'It may be that there is pressing close behind you a part of what ye would hasten on! zoom
George Sale Answer, peradventure some part of that punishment, which ye desire to be hastened, may follow close behind you zoom
John Medows Rodwell SAY: Haply a part of what ye desire to be hastened may be close behind you zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘A part of what you challenge may well be near at hand.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Perhaps some of (the events) you [want to] hasten may already be in close pursuit of you.” zoom
Sayyid Qutb Say: “It may well be that something of that which you so hastily demand has already drawn close to you.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “Perhaps a part of what you want to hasten is close behind you!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: �May be that it is after you, a part of what you seek to hasten� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them O Muhammad: "It is hoped that some of what you have been promised and wish it be hastened on may overtake you now" zoom
Mir Aneesuddin Say, “It may be that part of that which you are seeking to be hastened on, is following you closely.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...