Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيم zoom
Transliteration Wa-innaka latulaqqa alqur-ana min ladun hakeemin AAaleemin zoom
Transliteration-2 wa-innaka latulaqqā l-qur'āna min ladun ḥakīmin ʿalīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, you surely, receive the Quran from [near] the All-Wise, the All-Knower. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Qur’an out of the grace of One who is wise, all-knowing zoom
M. M. Pickthall Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing zoom
Shakir And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah zoom
Wahiduddin Khan You have received this Quran from One who is all-wise, all-knowing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, thee, thou art in receipt of the Quran, that which proceeds from the Presence, Wise, Knowing. zoom
T.B.Irving Yet you have been proffered the Quran by Someone [Who is] Wise, Aware. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And indeed, you ˹O Prophet˺ are receiving the Quran from the One ˹Who is˺ All-Wise, All-Knowing. zoom
Safi Kaskas You have received the Qur'an from the Grace of the All-Wise and All-Knowing. zoom
Abdul Hye And surely, you (O Muhammad) are being taught the Qur’an from the One Who is All-Wise, All-Knower. zoom
The Study Quran Truly thou dost receive the Quran from the Presence of One who is Wise, Knowing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable zoom
Abdel Haleem You [Prophet] receive the Quran from One who is all wise, all knowing zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily thou art receiving the Qur'an)from before the Wise, the Knowing zoom
Ahmed Ali You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing zoom
Aisha Bewley You receive the Qur´an directly from One who is All-Wise, All-Knowing. zoom
Ali Ünal And to you (O Messenger) the Qur’an is being conveyed from the Presence of One All-Wise, All-Knowing zoom
Ali Quli Qara'i Indeed you receive the Qur’an from One who is all-wise, all-knowing zoom
Hamid S. Aziz Verily, you receive this Quran from the presence of the Wise, the All-knowing One zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely you indeed are granted (Literally: you are made to keep receiving) the Qur'an from very close to The Ever-Wise, The Ever-Knowing zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed you are being given the Qur‘an by a Wise, Knowledgeable Being zoom
Shabbir Ahmed Surely, you are receiving the Qur'an from the Presence of One Wise, Aware zoom
Syed Vickar Ahamed And verily, you (O Prophet!), the Quran is granted upon you from the One, All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing zoom
Farook Malik And O Muhammad, most surely you are receiving this Qur’an from the One Who is wise and All-Knowing zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, you are definitely receiving this Qur´an from the Wise, the Knowledgeable zoom
Dr. Kamal Omar And verily you: indeed, you are being bestowed Al-Quran from the Presence of All-Wise, All-Knowing zoom
Talal A. Itani (new translation) You are receiving the Quran from an All-Wise, All-Knowing zoom
Maududi As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur´an from the Most Wise, the All-Knowing zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you certainly receive the Quran from a wise and knowledgeable One zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As for you, the Quran is bestowed upon you from the presence of One Who is Wise and All Knowing zoom
Musharraf Hussain But you have received the Quran from the Wise, All-Knowing zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you are receiving the Qur'an from One who is Wise, Knowledgeable. zoom
Mohammad Shafi And, indeed, you (singular) are made to receive this Qur'aan from One who is Wise, Knowledgeable zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Mohammad, indeed you are receiving these verses from the Lord Whose is the Wisest and Knows Everything zoom
Faridul Haque And indeed you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), are taught the Qur’an from the Wise, the All Knowing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You have received the Koran from the Wise, the Knower zoom
Maulana Muhammad Ali And thou art surely made to receive the Qur’an from the Wise, the Knowing zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that you are made to receive/meet/find (E) the Koran from at (a) wise/judicious, knowledgeable zoom
Sher Ali Verily, thou receivest the Qur'an from the One Wise, All-Knowing zoom
Rashad Khalifa Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, you are being taught Quran by the Wise, the Knowing. zoom
Amatul Rahman Omar And as a matter of fact you are being made to learn the Qur'an from the presence of the All-Wise, the All-Knowing (God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, you are being taught (this) Qur’an from the All-Wise, All-Knowing (Lord) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing zoom
Edward Henry Palmer Verily, thou dost meet with this Qur'an from the wise, the knowing One zoom
George Sale Thou hast certainly received the Koran from the presence of a wise, a knowing God zoom
John Medows Rodwell But thou hast certainly received the Koran from the Wise, the Knowing zoom
N J Dawood (2014) You have surely received the Koran from Himself, from Him who is wise and all-knowing zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, you receive the Qur’an from the presence of the Perfectly Wise, the All-knowing. zoom
Sayyid Qutb Most certainly, you receive the Qur'ān out of the grace of One who is Wise, All- Knowing. zoom
Ahmed Hulusi You (through your consciousness) have certainly received this Quran from the ladun (the potential of Names in your essence) of One who is Hakim and Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And most surely you receive the Qur�?n from One All-Wise, All-Knowing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you -Muhammad, the chosen recipient- do receive the Quran, sent down to you, from its prime Source, The Originator of all knowledge, Who is Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensation,) and 'Alimun (the Omniscient) zoom
Mir Aneesuddin And you are certainly made to receive the Quran from the Wise, the Knowing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...