Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِين zoom
Transliteration Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu qaddarnaha mina alghabireena zoom
Transliteration-2 fa-anjaynāhu wa-ahlahu illā im'ra-atahu qaddarnāhā mina l-ghābirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So We saved him and his family, except his wife; We destined her (to be) of those who remained behind. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thereupon We saved him and his household - all but his wife, whom We willed to be among those that stayed behind zoom
M. M. Pickthall Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind zoom
Shakir But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind zoom
Wahiduddin Khan So We delivered him and his familyexcept his wife: We ordained her to be one of those who stayed behin zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So We rescued him and his people, but his woman. We ordained her to be among the ones who stay behind. zoom
T.B.Irving So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be one of those who stayed behind. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We delivered him and his family, except his wife. We had destined her to be one of the doomed. zoom
Safi Kaskas So We saved him and his family, except for his wife; We determined she would be with those who stayed behind. zoom
Abdul Hye So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind. zoom
The Study Quran So We saved him and his family, except for his wife. We decreed that she should be among those who lagged behind zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So We saved him and his family, except for his wife, for We found her to be of those who will remain zoom
Abdel Haleem We saved him and his family- except for his wife: We made her stay behind zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We delivered him and his household save his wife: We destined hers to be of the lingerers zoom
Ahmed Ali So We saved him and his family except his wife who was destined to stay behind zoom
Aisha Bewley So We rescued him and his family — except for his wife. We ordained her to be one of those who stayed behind. zoom
Ali Ünal Then We saved him and his family except his wife. We decreed that she should be among those who stayed behind (and were destroyed) zoom
Ali Quli Qara'i So We delivered him and his family, except his wife. We ordained her to be among those who remained behind zoom
Hamid S. Aziz But We saved him and his family except his wife; her We destined to be of those who lingered behind zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We delivered him and his family, except his wife; We determined she should be of the laggards zoom
Muhammad Sarwar We saved (Lot) and his family except his wife who was destined to remain behind zoom
Muhammad Taqi Usmani So, We saved him and his family, except his wife. We destined her to remain among those who stayed behind zoom
Shabbir Ahmed Thereupon We saved Lot, his household and his followers but his wife - whom We knew was destined to remain behind for her disbelief zoom
Syed Vickar Ahamed So We saved him and his family, except his wife: We destined her to be of those who remained behind zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind zoom
Farook Malik So, We delivered him and his family except his wife - about whom We had decreed that she shall be of those who will remain behin zoom
Dr. Munir Munshey But We rescued him and his family, except his wife. We decided she would be left behind zoom
Dr. Kamal Omar So We saved him and his household except his wife. We destined her to be of those who buried themselves under dust and debris zoom
Talal A. Itani (new translation) So We saved him and his family, except for his wife, whom We destined to be among the laggards zoom
Maududi Eventually We saved (Lot) and his family, except his wife. We had decreed that she should be among those who would remain behind zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We saved him and his family except his wife, whom We destined her among those staying behind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But We saved him and his family, except his wife, We knew that she would be of those who lagged behind zoom
Musharraf Hussain So We saved him and his family except for his wife, whom We decreed would stay behind; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So We saved him and his family, except for his wife; We found her to be of those doomed. zoom
Mohammad Shafi We then saved him and his family, except for his wife whom We willed to be among those that stayed behind zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian At last I saved Lot and his family, except his wife who had already been doomed zoom
Faridul Haque We therefore rescued him and his family, except his wife; We had decreed that she is of those who will remain behind zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So We saved him and his family, except his wife, whom We decreed should stay behind zoom
Maulana Muhammad Ali But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We saved/rescued him and his family/people, except his woman (wife), We predestined her from the remaining behind zoom
Sher Ali So WE saved him and his family, except his wife; her WE decreed to be of those who stayed behind zoom
Rashad Khalifa Consequently, we saved him and his family, except his wife; we counted her among the doomed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We delivered him and his family but his wife. We destroyed her that she is among those who stayed behind. zoom
Amatul Rahman Omar So the result was that We saved him and his followers except his wife. We had ordained about her (for her foul deeds) to be with those who stayed behind (and thus would not be saved) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So We delivered Lut (Lot) and his family except his wife, for We destined her to be amongst those who stayed behind (for torment) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried zoom
Edward Henry Palmer But we saved him and his family except his wife, her we destined to be of those who lingered zoom
George Sale Wherefore We delivered him and his family, except his wife, whom We decreed to be one of those who remained behind to be destroyed zoom
John Medows Rodwell So we rescued him and his family: but as for his wife, we decreed her to be of them that lingered zoom
N J Dawood (2014) So We delivered him and all his household, except his wife, whom We caused to stay behind, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But We saved him and his family except for his wife. We destined her to be among those who stayed behind. zoom
Sayyid Qutb So We saved him with his household, except for his wife, whom We destined to be among those who stayed behind. zoom
Ahmed Hulusi So We saved him and his people, except his wife... We ordained her to be one of those who stayed behind and perished. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So We saved him and his household, except his wife, We had decreed her to be of those that tarried zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We saved him and his family but not his wife whom We decided was among those destined to be left behind zoom
Mir Aneesuddin So We delivered him and his followers except his wife, We destined her to be of those who remained behind. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...