Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُون zoom
Transliteration Ola-ika allatheena lahum soo-o alAAathabi wahum fee al-akhirati humu al-akhsaroona zoom
Transliteration-2 ulāika alladhīna lahum sūu l-ʿadhābi wahum fī l-ākhirati humu l-akhsarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those (are) the ones, for them (is) an evil [the] punishment and they in the Hereafter [they] (will be) the greatest losers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It is they whom the worst of suffering awaits: for it is they, they who in the life to come shall be the greatest losers zoom
M. M. Pickthall Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss zoom
Shakir These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers zoom
Wahiduddin Khan they are the ones who will have the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those are those for whom is the dire punishment and they, in the world to come, they are the ones who are the losers. zoom
T.B.Irving Those are the ones who will have the worst torment, while they will be the greatest losers in the Hereafter. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is they who will suffer a dreadful torment, and in the Hereafter they will ˹truly˺ be the greatest losers. zoom
Safi Kaskas It is they who will receive the worst punishment, and, in the Hereafter, they are the most failing. zoom
Abdul Hye They are those for them there will be an evil punishment (in this world). They will be the greatest losers in the Hereafter. zoom
The Study Quran It is they who shall have a terrible punishment, and in the Hereafter it is they who are the greatest losers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers zoom
Abdel Haleem it is they who will have the worst suffering, and will be the ones to lose most in the life to come zoom
Abdul Majid Daryabadi Those are they for whom shall be an evil torment. And in the Hereafter they shall be the greatest losers zoom
Ahmed Ali They are those who will suffer the worst chastisement in this life, and will be the greatest losers in the life to come zoom
Aisha Bewley Such people will receive an evil punishment and will be the greatest losers in the Next World. zoom
Ali Ünal Those are the ones for whom is the worst of punishment (in the world and in the Hereafter), and they will be the greatest losers in the Hereafter (as they will be left with no good deeds forwarded for acceptance) zoom
Ali Quli Qara'i They are the ones for whom there is a terrible punishment, and they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter zoom
Hamid S. Aziz These are they who shall have grievous torment, and theirs in the Hereafter shall be the greatest loss zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are they for whom is an odious torment, and they, (always) they, are the ones who will be the greatest losers in the Hereafter zoom
Muhammad Sarwar They will suffer the worst kind of torment and will be lost in the life to come zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the people who deserve the worst punishment and who are the worst losers in the Hereafter zoom
Shabbir Ahmed It is they whom the worst suffering awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter zoom
Syed Vickar Ahamed These are they for whom lies a painful penalty: And their loss will be greatest in the Hereafter zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers zoom
Farook Malik They are the ones for whom there is an evil punishment, and in the hereafter, they will be the greatest losers zoom
Dr. Munir Munshey An evil torment is in store for such people. They are the ones who would be the losers in the afterlife zoom
Dr. Kamal Omar They are those: for them is an evil torment. And they, in the Hereafter: they become the greatest losers zoom
Talal A. Itani (new translation) It is they who will receive the grievous punishment—and in the Hereafter they will be the greatest losers zoom
Maududi It is they for whom a grievous chastisement lies in store; it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are those whom the bad punishment is for them and they are the worst losers in the hereafter zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For them a terrible penalty is waiting, and in the hereafter, theirs will be the greatest loss zoom
Musharraf Hussain These people will have the worst punishment, and they shall be the biggest losers in the Hereafter. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers zoom
Mohammad Shafi It is them that the worst of punishment is reserved for. And it is they who shall be the losers in the Hereafter zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian For them there is an awful punishment in reserve and they are among the losers in the Hereafter zoom
Faridul Haque It is they for whom is the worst punishment, and they will be the greatest losers in the Hereafter zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Such are those for whom there is an evil punishment, and in the Everlasting Life are the greatest losers zoom
Maulana Muhammad Ali These are they for whom is an evil chastisement, and in the Hereafter they are the greatest losers zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are for them the torture's harm/evil , and they are in the end (other life), they are the most losers zoom
Sher Ali It is they who shall have a grievous torment, and they alone it is who shall be the greatest losers in the hereafter zoom
Rashad Khalifa It is these who incur the worst retribution, and in the Hereafter, they will be the worst losers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They are those for whom there is evil torment and they are alone the greatest losers in the Hereafter. zoom
Amatul Rahman Omar It is they for whom there awaits a grievous punishment. It is these alone who shall be the greatest losers in the Hereafter zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is they for whom there is an evil punishment, and it is they who are (the greatest) losers in the Hereafter zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry those are they whom an evil chastisement awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter zoom
Edward Henry Palmer These are they who shall have an evil torment, and they in the hereafter shall be those who most lose zoom
George Sale These are they whom an evil punishment awaiteth in this life; and in that which is to come they shall be the greatest losers zoom
John Medows Rodwell These are they whom the woe of chastisement awaiteth; and in the next life they shall suffer - yes shall they - greatest loss zoom
N J Dawood (2014) Such are those who shall be grievously punished and in the life to come lose most zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It is for them that there is a horrible punishment. In the hereafter, they will have the greatest loss. zoom
Sayyid Qutb These are the ones for whom grievous suffering is in store, and who in the life to come shall be the worst losers. zoom
Ahmed Hulusi They are the ones who will have the worst suffering! And in the life to come, they will be the greatest losers! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli These are those for whom shall be a grievous chastisement, and in the Hereafter they shall be the greatest losers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are they who are destined to the torment laid upon the damned. They are the biggest losers-whose crime has lost them all hope of forgiveness zoom
Mir Aneesuddin those are the persons for whom there is a severe punishment and in the hereafter they will be the greatest losers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...