Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِين zoom
Transliteration Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo ba/sin shadeedin waal-amru ilayki faonthuree matha ta/mureena zoom
Transliteration-2 qālū naḥnu ulū quwwatin wa-ulū basin shadīdin wal-amru ilayki fa-unẓurī mādhā tamurīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "We (are) possessors (of) strength and possessors (of) might great, and the command (is) up to you, so look what you will command." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: “We are endowed with power and with mighty prowess in war - but the command is thine; consider, then, what thou wouldst command.&rdquo zoom
M. M. Pickthall They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command." zoom
Shakir They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command zoom
Wahiduddin Khan They said, We are strong and our prowess in battle is great, but the decision is in your hands, so consider what you will command zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: We are imbued with strength and vigorous might, but the command is for thee. So look on what thou wilt command. zoom
T.B.Irving They said: "We possess strength and can be extremely violent, while authority rests with you; so attend to whatever you will command." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They responded, “We are a people of strength and great ˹military˺ might, but the decision is yours, so decide what you will command.” zoom
Safi Kaskas They said, "We are powerful and have great military might, but the decision is yours, and we stand ready to follow your orders." zoom
Abdul Hye They said: “We have power and great strength, and the matter is for you to command; so think what you will command.” zoom
The Study Quran They said, “We are possessed of strength and possessed of great might. But the command is thine; so consider what thou wouldst command. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command." zoom
Abdel Haleem They replied, ‘We possess great force and power in war, but you are in command, so consider what orders to give us.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: we are owners of power and owners of great violence, but the command is with thee; see then whatsoever thou shalt command zoom
Ahmed Ali They said: "We are men of valour, and brave fighters. It is for you to decide. So consider what you should command." zoom
Aisha Bewley They said, ´We possess strength and we possess great force. But the matter is in your hands so consider what you command.´ zoom
Ali Ünal They said: "We dispose great power and we dispose great daring but the decision is yours, so consider what you will command." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So see what you will command.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They said, "We are endowed with strength, and endowed with martial prowess; but the command is yours, so consider what you will command." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "We are endowed with power, and we are endowed with strict violence, (i.e., we are strong and able to fight) and the command (rests) with you; so look into what you command (us)." zoom
Muhammad Sarwar They replied, "We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like" zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .We are powerful and tough fighters, and the decision lies with you; so consider what command you should give zoom
Shabbir Ahmed They said, "We have the power, we are tough in warfare, and the command is yours. Think about (other aspects of the situation) and order as you will." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "We are blessed with great strength, and used to fierce war: But the power is with you; So think about what you will command." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command." zoom
Farook Malik They replied: "We are a valiant and mighty nation. You are the commander. So we shall be waiting for your command." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "We, as a nation, possess great strength and courage. But the decision is yours. Consider the situation and decide what you must!" zoom
Dr. Kamal Omar They said: “We are possessors of (great) might and possessors of (capacity for) intense war, but the decision lies with you; so think over what is that which you will command.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'We are a people of might and great courage, but the decision is yours, so consider what you wish to command.' zoom
Maududi They said: "We are strong and are given to vehement fighting. But the decision is yours. Therefore, consider what you would like to command." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: we have power and we have great fighting (capabilities), but the command is yours, so see what you command zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “We are endued with strength, and possessors of great might, but the command is with you, so consider what you will command. zoom
Musharraf Hussain They said, “We possess power and military might, but the final decision rests with you; so, tell us what to do. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "We are a people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command." zoom
Mohammad Shafi They said, "We are a powerful nation, capable of fighting bravely in war. And the command is yours. Consider, then, what command you would give." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They replied: “We are powerful and know the fighting skills. The final decision is yours.&rdquo zoom
Faridul Haque They said, “We possess great strength and are great warriors, and the decision is yours, therefore consider what you will command.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess. And the command is thine, so consider what thou wilt command zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "We are (owners) of power/strength, and (owners) of strong (severe) courage/might/power, and the matter/affair/order/command (is) to you, so think about what you order/command." zoom
Sher Ali They replied, `We possess power and we possess great prowess in war, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command. zoom
Rashad Khalifa They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'we are men of great strength and of severe fighting and the authority is yours, therefore see what you command'. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `We are a people possessing (extraordinary) power and are gallant fighters; but as for the decision it rests with you, therefore you may thoroughly consider what order you want to give. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘We are powerful and great warriors but the command is your prerogative. So consider (yourself) what command you should give. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command. zoom
Edward Henry Palmer They said, 'We are endowed with strength, and endowed with keen violence; but the bidding is thine, see then what it is that thou wilt bid. zoom
George Sale The nobles answered, we are indued with strength, and are indued with great prowess in war; but the command appertaineth unto thee: See therefore what thou wilt command zoom
John Medows Rodwell They said, "We are endued with strength and are endued with mighty valour. - But to command is thine: See therefore what thou wilt command us." zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘We are a valiant and mighty people. It is for you to decide; so consider what you should command.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “We possess great strength and are mighty in warfare, but the decision is yours, so consider what you will command.” zoom
Sayyid Qutb They said: 'We are endowed with power and with mighty prowess in war; but the command is yours. Consider, then, what you would command.' zoom
Ahmed Hulusi They said, “We are both strong and mighty warriors... The decision is yours to make! You decide on your command.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: �We possess force and we possess great might. The affair rests with you; so see what you will command zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They said: "we are people who face danger with boldness, firmness and courage and we exercise powerful and vehement opposition, but it rests in you to decide this matter" zoom
Mir Aneesuddin They said, "We are endued with strength and endued to fight severely, and it is on you to command, therefore you see what you (wish) to command." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...