Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:90 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِين zoom
Transliteration Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena zoom
Transliteration-2 wa-uz'lifati l-janatu lil'muttaqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (will be) brought near the Paradise for the righteous. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, [on that Day,] paradise will be brought within sight of the God-conscious zoom
M. M. Pickthall And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "To the righteous, the Garden will be brought near zoom
Shakir And the garden shall be brought near for those who guard (against evil) zoom
Wahiduddin Khan When Paradise shall be brought near to the God-fearin zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the Garden will be brought close for the ones who are Godfearing zoom
T.B.Irving "The Garden will be brought near for those who did their duty; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹On that Day˺ Paradise will be brought near to the God-fearing, zoom
Safi Kaskas [On that day], Paradise will be brought near to those who were mindful of God, zoom
Abdul Hye and Paradise will be brought near to the pious, zoom
The Study Quran And the Garden will be brought nigh unto the reverent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Paradise was made near for the righteous zoom
Abdel Haleem When the Garden is brought near to the righteou zoom
Abdul Majid Daryabadi And the Garden shall be brought nigh to the God, fearing zoom
Ahmed Ali Paradise will be brought near those who take heed for themselves and follow the straight path zoom
Aisha Bewley The Garden will be brought near to those who have taqwa. zoom
Ali Ünal And Paradise (on that Day) will be brought near for the God-revering, pious zoom
Ali Quli Qara'i and paradise will be brought near for the Godwary zoom
Hamid S. Aziz "And the Garden will be brought near to the righteous zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the Garden will be drawn forward for the pious zoom
Muhammad Sarwar On the Day of Judgment Paradise will be brought nea zoom
Muhammad Taqi Usmani and the Paradise will be brought near to the God-fearin zoom
Shabbir Ahmed And the Garden will be brought close for those who walk aright zoom
Syed Vickar Ahamed The Garden will be brought near to the righteous zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous zoom
Farook Malik when paradise shall be brought in the sight of the righteous zoom
Dr. Munir Munshey The paradise will be brought close at hand for the righteous zoom
Dr. Kamal Omar And the Paradise has been brought closest to the righteous zoom
Talal A. Itani (new translation) And Paradise will be brought near for the righteous zoom
Maududi (On that Day) the Garden will be brought near to the God-fearing zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the garden is brought near for those who control themselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “To the righteous, the garden will be brought near zoom
Musharraf Hussain Paradise will be brought close to the righteous; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthe Paradise was made near for the righteous zoom
Mohammad Shafi And the Garden (Paradise) will be brought near for those who had spent their worldly lives within the parameters laid down by Allah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On that Day, Paradise will be presented to the righteous people zoom
Faridul Haque And Paradise will be brought close for the pious zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and Paradise shall be brought forward to the cautious zoom
Maulana Muhammad Ali And the Garden is brought near for the dutiful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And paradise was advanced/brought near to the fearing and obeying zoom
Sher Ali And Heaven shall be brought near to the righteous zoom
Rashad Khalifa Paradise will be presented to the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the Heaven shall be brought near to the dutiful. zoom
Amatul Rahman Omar (The day when) Paradise will be brought near to those who guard against evil zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (on that Day) Paradise will be brought closer to the Godfearing (and self-protecting) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Paradise will be brought near to the Muttaqoon (pious - see V.2:2) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And Paradise shall be brought forward for the godfearing zoom
Edward Henry Palmer And paradise shall be brought near to the pious zoom
George Sale When paradise shall be brought near to the view of the pious zoom
John Medows Rodwell When Paradise shall be brought near the pious zoom
N J Dawood (2014) when Paradise shall be brought within sight of the righteou zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Paradise will be brought near for the righteous. zoom
Sayyid Qutb Paradise will be brought within sight of the God-fearing; zoom
Ahmed Hulusi (The life of) Paradise has been brought near to the protected ones. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the Paradise shall be brought near for the pious zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is the Day when Paradise shall be brought quite near to these in whose hearts reigned piety zoom
Mir Aneesuddin And the garden will be brought near for those who guard (against evil). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...