Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:82 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّين zoom
Transliteration Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khatee-atee yawma alddeeni zoom
Transliteration-2 wa-alladhī aṭmaʿu an yaghfira lī khaṭīatī yawma l-dīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And the One Who - I hope that He will forgive for me my faults (on the) Day (of) the Judgment. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who, I hope, will forgive me my faults on Judgment Day zoom
M. M. Pickthall And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment zoom
Shakir And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment zoom
Wahiduddin Khan and He who will, I hope, forgive me my faults on the Day of the Judgement zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and from Whom I am desirous that He will forgive me my transgressions on the Day of Judgment. zoom
T.B.Irving "the One Who I expect will forgive me my mistakes on the Day for Repayment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And He is ˹the One˺ Who, I hope, will forgive my flaws on Judgment Day.” zoom
Safi Kaskas and who, I hope, will forgive my sins on the Day of Judgment." zoom
Abdul Hye and Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Recompense.” zoom
The Study Quran and Who I hope will forgive me my sins on the Day of Judgment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And the One whom I hope will forgive my faults on the Day of Judgment." zoom
Abdel Haleem and He who will, I hope, forgive my faults on the Day of Judgement zoom
Abdul Majid Daryabadi And He Who, long, shall forgive me my faults, on the Day of Requital zoom
Ahmed Ali And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement zoom
Aisha Bewley He who I sincerely hope will forgive my mistakes on the Day of Reckoning. zoom
Ali Ünal "And Who, I hope, will forgive me my faults on Judgment Day." zoom
Ali Quli Qara'i and who, I hope, will forgive me my iniquities on the Day of Retribution.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "And who, I ardently hope, will forgive me my sins on the Day of Judgment zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Whom I long (that) He will forgive me my offense (s) on the Day of Doom. (Or: Judgment zoom
Muhammad Sarwar It is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment zoom
Muhammad Taqi Usmani and who, I hope, will forgive my fault on the Day of Retribution zoom
Shabbir Ahmed And Who I ardently hope, will absolve my imperfections on the Day of Judgment zoom
Syed Vickar Ahamed "And Who, I hope, will forgive me for my mistakes on the Day of Resurrection. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense." zoom
Farook Malik Who, I hope, will forgive me my mistakes on the Day of Judgment." zoom
Dr. Munir Munshey "The One Who, I hope, will forgive my sins on the Day of Judgment!" zoom
Dr. Kamal Omar And That, Who: I exceedingly desire that He forgives me my faults on the Day of Accountability.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He who, I hope, will forgive my sins on the Day of the Reckoning.' zoom
Maududi Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement." zoom
Ali Bakhtiari Nejad and the One who, I hope that He forgives my mistakes on the judgment day zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And who I hope will forgive me my faults on the Day of Accountability zoom
Musharraf Hussain and I sincerely wish that He will forgive my sins on Judgement Day. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And the One whom I hope will forgive my mistakes on the Day of Recompense. zoom
Mohammad Shafi "And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Judgment!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “The One who hopefully will forgive my wrongdoings on the Day of Judgment.&rdquo zoom
Faridul Haque “And the One Who, upon Whom I pin my hopes, will forgive me my mistakes on the Day of Judgement.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and whom I am eager shall forgive me my sins on the Day of Recompense. zoom
Maulana Muhammad Ali And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of Judgment zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who I wish/hope/covet that He forgives for me my sin/wrong (on) the Judgment's Day/Resurrection Day zoom
Sher Ali `And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Judgment zoom
Rashad Khalifa "The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And He Who, I long will forgive my sins on the Day of Requital. zoom
Amatul Rahman Omar `And Who, I eagerly hope, will protect me from (the undesirable consequences of) my faults on the Day of Requital. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Who, I hope, will forgive me my misdeeds on the Day of Judgment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection)," zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and who I am eager shall forgive me my offence on the Day of Doom zoom
Edward Henry Palmer and who I hope will forgive me my sins on the day of judgment zoom
George Sale and Who, I hope, will forgive my sins on the day of judgment zoom
John Medows Rodwell And who, I hope, will forgive me my sins in the day of reckoning zoom
N J Dawood (2014) who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “I am hopeful that He will forgive my sins on the Day of Judgment.” zoom
Sayyid Qutb It is He also who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Judgement.' zoom
Ahmed Hulusi “And it is He who I hope will forgive me for my mistakes during the period when the laws of Religion are in effect.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the Day of Judgment zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim -The Creator- Whom I hope will relent and quit me all His debt and will forgive me my wrongful actions when I have audience of Him in Day of Judgement" zoom
Mir Aneesuddin and (from) Whom I hope, that He will protectively forgive me my mistakes on the day of judgment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...