Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِين zoom
Transliteration Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni zoom
Transliteration-2 qāla kallā inna maʿiya rabbī sayahdīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Nay, indeed, with me (is) my Lord, He will guide me." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!&rdquo zoom
M. M. Pickthall He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!" zoom
Shakir He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out zoom
Wahiduddin Khan Moses replied, No, My Lord is with me, and He will guide me zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Moses said: No indeed. Truly, my Lord is with me and He will guide me. zoom
T.B.Irving said: "Not at all! My Lord stands by me; He will guide me!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses reassured ˹them˺, “Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me.” zoom
Safi Kaskas [Moses] said, "No! my Lord is with me; He will guide me." zoom
Abdul Hye (Moses) said: “Nay, surely! With me is my Lord, He will guide me.” zoom
The Study Quran He said, “Nay! Truly my Lord is with me; He will guide me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "No, my Lord is with me and He will guide me." zoom
Abdel Haleem Moses said, ‘No, my Lord is with me: He will guide me,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Musa said: by no means; verily with me is my Lord; He shall guide me zoom
Ahmed Ali Moses replied: "By no means. My Lord is with me. He will show me the way." zoom
Aisha Bewley He said, ´Never! My Lord is with me and He will guide me.´ zoom
Ali Ünal He replied: "Certainly not. My Lord is surely with me; He will guide me (to deliverance)." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said he, "Not so; verily, my Lord is with me. He will guide me." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Not at all. Surely my Lord is with me; He will soon guide me." zoom
Muhammad Sarwar When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, "We will be caught" zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Never! Indeed with me is my Lord. He will guide me zoom
Shabbir Ahmed He answered, "Nay indeed! My Lord is with me and He will guide me." zoom
Syed Vickar Ahamed (Musa) said: "Not at all! My Lord is with me! He will soon guide me!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me." zoom
Farook Malik Moses said: "Not at all! My Lord is with me; He will show me a way out." zoom
Dr. Munir Munshey (Musa) said, "Of course not! My Lord is with me! He will guide me, for sure!" zoom
Dr. Kamal Omar (Musa) said: “Certainly never! Certainly, with me is my Nourisher-Sustainer, soon He guides me.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'No; my Lord is with me, He will guide me.' zoom
Maududi Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Moses) said: no way, indeed my Master is with me, He is going to guide me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses said, “By no means, for my Lord is with me, and soon He will guide me. zoom
Musharraf Hussain But Musa said, “No way! My Lord is with me, and He will guide me.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "No, my Lord is with me and He will guide me." zoom
Mohammad Shafi Moses said, "No! My Lord is with me. HE will guide me!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses said, “Not at all. My Lord is with me; He will guide me.&rdquo zoom
Faridul Haque Said Moosa, “Never! Indeed my Lord is with me, He will now show me the way.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'No, indeed' he replied, 'my Lord is with me and He will guide me. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: By no means; surely my Lord is with me -- He will guide me zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "No but that truly with me (is) my Lord, He will guide me." zoom
Sher Ali `Never !' said he, `My Lord is with me; HE will guide me to safety. zoom
Rashad Khalifa He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said, 'not so, undoubtedly my Lord is with me, He guided me just now. zoom
Amatul Rahman Omar (Moses) said, `No, not at all, my Lord is with me, He will lead me out of the impasse (and to safety). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Musa [Moses]) said: ‘Never! Surely, my Lord is with me. He will show me the way (to deliverance) just now. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Moosa (Moses)) said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Not so; verily, with me is my Lord, He will guide me. zoom
George Sale Moses answered, by no means: For my Lord is with me, Who will surely direct me zoom
John Medows Rodwell He said, "By no means: - for my Lord is with me - He will guide me." zoom
N J Dawood (2014) No,‘ he said, ‘my Lord is with me, and He will guide me.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Moses) said, “Certainly not! My Lord is with me. He will guide me.” zoom
Sayyid Qutb He replied: 'No indeed! My Lord is with me and He will guide me.' zoom
Ahmed Hulusi “No!” said Moses, “My Rabb is with me; He will show us the way (to liberation)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Moses) said: ' By no means! Verily my Lord is with me, soon will He gtiide me (to safety)' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Not at all", Mussa said, "Allah, my Creator overshadows me with His gracious wing; He is by my side to guide me as He will." zoom
Mir Aneesuddin So when the two parties saw each other, the companions of Musa said, "We are caught." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...