Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون zoom
Transliteration Faqad kaththaboo fasaya/teehim anbao ma kanoo bihi yastahzi-oona zoom
Transliteration-2 faqad kadhabū fasayatīhim anbāu mā kānū bihi yastahziūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So verily, they have denied, then will come to them the news (of) what they used at it (to) mock. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride zoom
M. M. Pickthall Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at zoom
Shakir So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them zoom
Wahiduddin Khan they have indeed rejected the message. But the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Surely, they denied it. So soon the tiding will approach them about what they had been ridiculing. zoom
T.B.Irving They have just rejected [it], so news of what they have been ridiculing will soon come to them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They have certainly denied ˹the truth˺, so they will soon face the consequences of their ridicule. zoom
Safi Kaskas They have already denied the truth, but the news of what they used to ridicule will come back to [hunt] them. zoom
Abdul Hye So they have denied (this Qur’an), then the news will come to them of what they were mocking at. zoom
The Study Quran Indeed, they have denied it, but there shall come to them the tidings of that which they used to mock zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule zoom
Abdel Haleem they deny it, but the truth of what they scorned will soon hit them zoom
Abdul Majid Daryabadi So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock zoom
Ahmed Ali Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at zoom
Aisha Bewley They have denied the truth, but the news of what they mocked will certainly come to them. zoom
Ali Ünal So they have obstinately denied (this Message). But soon they will come to understand what it was that they were mocking zoom
Ali Quli Qara'i They have certainly denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding zoom
Hamid S. Aziz They have indeed rejected the message, but soon enough will come to them the truth of that at which they mocked zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then they have readily cried lies; so the tidings will soon come up to them of what they used to mock at zoom
Muhammad Sarwar They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus they rejected (the Truth); well, soon will come to them the real descriptions of what they used to ridicule zoom
Shabbir Ahmed Thus indeed have they rejected this Message. But in time they will come to understand what it was that they ridiculed zoom
Syed Vickar Ahamed Truly, they have rejected (the Message): So they will soon know the truth about that which they made fun zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule zoom
Farook Malik But now that they have neglected the warning, they will soon come to know the reality of what they have been mocking at zoom
Dr. Munir Munshey They have now already rejected it (the Qur´an) and have made fun of it. But very soon the reality (and the effect) of their mockery will dawn upon them zoom
Dr. Kamal Omar So indeed they have denied. So, very soon shall come the news of what they mock (at) zoom
Talal A. Itani (new translation) They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed zoom
Maududi They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at zoom
Ali Bakhtiari Nejad They have denied, so the news of what they used to ridicule it is going to come to them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They have indeed rejected the message. So they will know, soon enough, the truth of what they mocked zoom
Musharraf Hussain They are in denial, but soon news will come to them about their earlier mockery. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They have denied, thus the news will come to them of what they used to mock zoom
Mohammad Shafi Then they did deny it (the Zikr) as false. But soon there will come to them the true information as to what it was that they used to scoff at zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As a result of their denial, pretty soon they will witness the reality of what they were mocking at zoom
Faridul Haque Indeed they have denied, so now soon coming upon them are the tidings of what they used to scoff at zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them zoom
Maulana Muhammad Ali They indeed reject, so the news will soon come to them of that at which they mock zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they had lied/denied/falsified so (the) news/information (of) what they were with it mocking/making fun of, will come to them zoom
Sher Ali They have, indeed, treated it as a lie but soon there will come to them the tidings of that at which they mocked zoom
Rashad Khalifa Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, undoubtedly they belied, now soon there is to come to them the tidings of their mocking at. zoom
Amatul Rahman Omar Now, when they have cried lies (to the Messages of their Lord and denied the Qur'an), there will soon come to them the great tidings (about their own doom and predominance of Islam) which they used to take lightly zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Thus they have indeed denied (the truth), so the news of what they used to make fun of will reach them soon zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So they have indeed denied (the truth this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at zoom
Edward Henry Palmer They have called (thee) liar! but there shall come to them a message of that at which they mocked zoom
George Sale and they have charged it with falsehood: But a message shall come unto them, which they shall not laugh to scorn zoom
John Medows Rodwell And treated it as a lie: But tidings shall reach them which they shall not laugh to scorn zoom
N J Dawood (2014) they disbelieved, but the truth of that which they have laughed to scorn will dawn upon them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They have indeed rejected, so they will soon know the truth of what they mocked. zoom
Sayyid Qutb They have indeed denied [the truth of revelation]; and they will in time come to understand what it was they were wont to deride. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, they have denied! But the news of the thing they mock will come to them soon. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So they have indeed rejected (it), therefore the news of that which they used to mock shall soon come to them zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They labelled the truth -the Quran- as falsehood and counseled deaf to it. But soon shall they realize the truth of all that has been discoursed in this Book which they hold- up to ridicule zoom
Mir Aneesuddin And there does not come to them any new reminder from the Beneficent (Allah) but they turn away from it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...