Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُون zoom
Transliteration Inna haola-i lashirthimatun qaleeloona zoom
Transliteration-2 inna hāulāi lashir'dhimatun qalīlūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "Indeed, these (are) certainly a band small zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [bidding them to call out his troops and to proclaim:] “Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band zoom
M. M. Pickthall (Who said): Lo! these indeed are but a little troop zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Saying): "These (Israelites) are but a small band zoom
Shakir Most surely these are a small company zoom
Wahiduddin Khan These, they said, are only a small ban zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: These are, truly, a small crowd zoom
T.B.Irving "Those are a few dissidents; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹and said,˺ “These ˹outcasts˺ are just a handful of people, zoom
Safi Kaskas [ saying], "[The Children of Israel] are a small band, zoom
Abdul Hye (saying): “Surely! These are (indeed but) a small band, zoom
The Study Quran “These indeed are a small band zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "These are but a small band." zoom
Abdel Haleem ‘These people are a puny band–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily these are but a band small zoom
Ahmed Ali (Proclaiming): "Surely they are a small band (of fugitives) zoom
Aisha Bewley ´These people are a small group zoom
Ali Ünal (Saying:) "Those people are indeed a paltry band zoom
Ali Quli Qara'i [announcing:] ‘These are indeed a small gang zoom
Hamid S. Aziz (Who said) "Verily, these are a small company zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Surely these are indeed a gang of a few (persons) zoom
Muhammad Sarwar The Pharaoh sent word to all the cities saying zoom
Muhammad Taqi Usmani saying, .These are a small band zoom
Shabbir Ahmed "This is a low contemptible gang zoom
Syed Vickar Ahamed "These (people) are only a small group zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [And said], "Indeed, those are but a small band zoom
Farook Malik and to mobilize his people he said: "These Israelites are but a handful of people zoom
Dr. Munir Munshey "They are just a handful of people!" zoom
Dr. Kamal Omar (Saying): “Verily, these indeed are a minority — a very small band of people zoom
Talal A. Itani (new translation) 'These are a small gang zoom
Maududi saying: "These (Israelites) are only a small band of peopl zoom
Ali Bakhtiari Nejad (saying) indeed these are a small group zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Saying, “These Israelites are only a small group zoom
Musharraf Hussain saying, “These Israelites are a tiny ragbag bunch zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "These are but a small band. zoom
Mohammad Shafi "These [Children of Israel] are but a small gang." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They announced the Pharaoh’s declaration: “They are only a small gang.&rdquo zoom
Faridul Haque They announced “These people are a small group.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'These, ' they said, 'are a small band zoom
Maulana Muhammad Ali These are indeed a small band zoom
Muhammad Ahmed - Samira That, those (are) a small group/portion (E) few/little zoom
Sher Ali `Theses are a small party zoom
Rashad Khalifa (Proclaiming,) "This is a small gang. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That these are a small party. zoom
Amatul Rahman Omar `These (Israelites) are indeed a despicable party, a few in number zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (And he conveyed:) ‘Surely, these (Children of Israel) are but a small party zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Saying): "Verily! These indeed are but a small band zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Behold, these are a small troop zoom
Edward Henry Palmer 'Verily, these are a small company zoom
George Sale verily these are a small company zoom
John Medows Rodwell "These Israelites," said they, "are a scanty band zoom
N J Dawood (2014) These,‘ they said, ‘are but a puny band zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They said,] “These [Israelites] are certainly only a small group. zoom
Sayyid Qutb [saying]: 'These are but a small band, zoom
Ahmed Hulusi “They (the Children of Israel) are an insignificant minority!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily these (Israelites) are only a small group zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He said to them: "Mussa and his people -the Israelites- are only some few contemptible body" zoom
Mir Aneesuddin So Firawn sent into the cities (his officials) who gathered (people) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...