Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُون zoom
Transliteration Faalqaw hibalahum waAAisiyyahum waqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnu alghaliboona zoom
Transliteration-2 fa-alqaw ḥibālahum waʿiṣiyyahum waqālū biʿizzati fir'ʿawna innā lanaḥnu l-ghālibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might (of) Firaun, indeed, we surely, we (are) the victorious." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thereupon they threw their [magic ropes and their staffs, and said: “By Pharaoh’s might, behold, it is we indeed who have prevailed!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!" zoom
Shakir So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious zoom
Wahiduddin Khan So they cast down their ropes and staffs, and said, By Pharaohs honour, we shall surely win zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So they cast their ropes and their staffs and said: By the vainglory of Pharaoh, we, we will, surely, be the ones who are victors! zoom
T.B.Irving So they threw their ropes and their staffs, and said: " By Pharaoh´s majesty, we will be the winners!" ´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So they cast down their ropes and staffs, saying, “By Pharaoh’s might, it is we who will surely prevail.” zoom
Safi Kaskas So they threw their ropes and their staffs, and said, "By the might of Pharaoh, We will surely win." zoom
Abdul Hye So they threw their ropes and their sticks, and said: “By the might of Pharaoh, it is we who will be the winners!” zoom
The Study Quran So they cast their ropes and staffs and said, “By the might of Pharaoh, we shall surely be the victors! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners." zoom
Abdel Haleem They threw their ropes and staffs, saying, ‘By Pharaoh’s might, we shall be victorious.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Then they cast their cords and their staves, and said: by the might of Fir'awn, verily we! we shall be the winners zoom
Ahmed Ali So they cast their ropes and rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall be victorious." zoom
Aisha Bewley They threw down their ropes and staffs and said, ´By the might of Pharaoh we are the winners.´ zoom
Ali Ünal So they threw their ropes and staffs, saying: "By the might and glory of Pharaoh, we will surely be the victors." zoom
Ali Quli Qara'i So they threw down their sticks and ropes, and said, ‘By the might of Pharaoh, we shall surely be the victors!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz So they threw down their ropes and their rods and said, "By Pharaoh´s might, verily, it is we who shall be the winners." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So they cast down their ropes and their staffs and said, "By the might of Firaawn, we, surely we, will indeed be the overcomers." zoom
Muhammad Sarwar So they cast down their ropes and staffs saying, "By the honor of the Pharaoh we shall certainly become the winners" zoom
Muhammad Taqi Usmani So they threw down their ropes and their staffs and said, .By the majesty of Pharaoh, we will be the triumphant for sure zoom
Shabbir Ahmed They put forward their logic and swore, "By Pharaoh's majesty! We will be the victors." zoom
Syed Vickar Ahamed So, they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Firon (Pharaoh), it is we who will really win!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant." zoom
Farook Malik Thereupon they cast down their ropes and staffs, saying: "By the glory of Pharoah, we shall be the winners." zoom
Dr. Munir Munshey They cast their (spells on the) ropes and sticks and said, "By the power of the pharaoh, we will certainly triumph!" zoom
Dr. Kamal Omar So they threw their ropes and their rods, and said “By the might of Firaun, certainly we — surely, we (will be) the winners. zoom
Talal A. Itani (new translation) So they threw their ropes and their sticks, and said, 'By the majesty of Pharaoh, we will be the winners.' zoom
Maududi Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall prevail." zoom
Ali Bakhtiari Nejad So they threw their ropes and their canes and they said: by Pharaoh’s power, we shall be the winners zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So they threw their ropes and their staffs and said, “By the power of Pharaoh, it is we who will certainly win. zoom
Musharraf Hussain So they threw down their ropes and sticks, saying, “By Pharaoh’s might, we are surely the winners.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners. zoom
Mohammad Shafi Then they did cast down their ropes and their staffs, and said, "By Pharaoh's honour, behold, it is we certainly who shall prevail!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They threw their ropes and sticks, and said: “By the Grace of the Pharaoh’s majesty, we will be the winners.&rdquo zoom
Faridul Haque So they threw down their ropes and their staves and exclaimed, “By the honour of Firaun, indeed victory is ours!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So they cast their ropes and staffs, saying: 'By Pharaoh's might, we shall be the victors. zoom
Maulana Muhammad Ali So they cast down their cords and their rods and said: By Pharaoh’s power we shall most surely be victorious zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they threw/threw away their ropes/ties and their sticks/canes, and they said: "With Pharaoh's glory/might ,that we, we are the defeaters ." zoom
Sher Ali So they threw down their ropes and their rods and said, `By Pharaoh's honour, it is we who will surely win. zoom
Rashad Khalifa They threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore they cast down their ropes and staffs and said, 'By Firawn's honour, undoubtedly, we are the winners. zoom
Amatul Rahman Omar So they put down (on the ground) their ropes and their staffs and said, `By Pharaoh's honour and might it is we who will certainly be the winners. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So they cast down their strings and sticks and said: ‘By the honour of Pharaoh, we shall certainly win. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Firaun (Pharaoh), it is we who will certainly win!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors. zoom
Edward Henry Palmer So they threw down their ropes and their rods and said, 'By Pharaoh's might, verily, we it is who shall gain the upper hand! zoom
George Sale Wherefore they cast down their ropes and their rods, and said, by the might of Pharaoh, verily we shall be the conquerors zoom
John Medows Rodwell So they cast down their ropes and rods, and said, "By Pharaoh's might we shall surely win." zoom
N J Dawood (2014) They threw down their ropes and staffs, saying: ‘By Pharaoh‘s glory, we shall surely win!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They threw their ropes and their rods and said, “By the power of Pharaoh, we will certainly win.” zoom
Sayyid Qutb So they threw their ropes and staffs, and said: 'By Pharaoh's might, it is we indeed who will prevail.' zoom
Ahmed Hulusi So they threw their ropes and staffs and said, “By the might of Pharaoh, indeed, it is we who will prevail.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So they cast down their ropes and their rods, and said: 'By Pharaoh's dignity we shall certainly be the victors' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And as they were casting their ropes and rods, they invoked -their god- Pharaoh in supplication for aid and success. They prayed: By Pharaoh's might we will be the winners zoom
Mir Aneesuddin Musa said to them, "Cast down what you are going to cast down." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...