Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِين zoom
Transliteration Qala la-ini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena zoom
Transliteration-2 qāla la-ini ittakhadhta ilāhan ghayrī la-ajʿalannaka mina l-masjūnīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "If you take a god other than me, I will surely make you among those imprisoned." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [Pharaoh]: “Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most certainly throw thee into prison zoom
M. M. Pickthall (Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!" zoom
Shakir Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned zoom
Wahiduddin Khan Pharaoh said, If you take any deity other than myself, I will throw you into prison zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Pharaoh said: If thou hadst taken to thyself a god other than me. I will, certainly, assign thee to be imprisoned! zoom
T.B.Irving He said: "If you should adopt any god besides me, I shall make you a prisoner." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Pharaoh threatened, “If you take any other god besides me, I will certainly have you imprisoned.” zoom
Safi Kaskas [Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely imprison you." zoom
Abdul Hye (Pharaoh) said: “If you choose one worthy of worship other than me, I will certainly put you among the prisoners.” zoom
The Study Quran He said, “Truly if you take a god apart from me, I shall place you among the imprisoned! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners." zoom
Abdel Haleem But Pharaoh said [to him], ‘If you take any god other than me, I will throw you into prison,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners zoom
Ahmed Ali (The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated." zoom
Aisha Bewley He said, ´If you take any god other than me, I will certainly throw you into prison.´ zoom
Ali Ünal (The Pharaoh) threatened: "If you, (O Moses,) take any deity other than me (to worship, to offer your prayer and sacrifices to, and to seek help from), I will most certainly make you one of those imprisoned." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said he (Pharaoh), "If you do take a god besides me I will surely place you among the prisoners." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Indeed in case you take to yourself a god other than me, indeed I will definitely make you one of the imprisoned." zoom
Muhammad Sarwar Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison" zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Pharaoh) said, .If you adopt a God other than me, I will certainly put you to prison zoom
Shabbir Ahmed Pharaoh said, "If you choose a god other than me, I will put you in prison." zoom
Syed Vickar Ahamed Said (Firon): "If you bring forward any god other than me, I will really put you in prison!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned." zoom
Farook Malik At this, Pharoah, who did not want to listen any more said: "If you serve any other god besides me, I shall have you thrown into prison." zoom
Dr. Munir Munshey (The pharaoh) said, "I will have you rot in prison if you accept any god other than me." zoom
Dr. Kamal Omar (Firaun) said: “Surely, if you chose an ilah (god) other than me, I will certainly make you out of those who are put to prison.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.' zoom
Maududi Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: if you take any god other than me, I shall make you of the prisoners zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Pharaoh said, “If you put forward any god other than me, I will certainly throw you in prison. zoom
Musharraf Hussain Pharaoh said, “If you take any god beside me, I will imprison you.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners. zoom
Mohammad Shafi Pharaoh Said, "Verily, if you have any deity other than me, I shall certainly put you into prison!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Pharaoh continued his chat with people around him: “If by any chance you worship any god beside me, I will throw you in jail.&rdquo zoom
Faridul Haque Said Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'If you take any other god except myself, ' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison. zoom
Maulana Muhammad Ali (Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison zoom
Muhammad Ahmed - Samira He (Pharaoh) said: "If (E) you took/received a god other than me, I will make you (E) from the imprisoned/prisoners." zoom
Sher Ali `Pharaoh said, `If thou takest a god other than me, I will, certainly, put thee in prison. zoom
Rashad Khalifa He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Firawn said, 'if you will take a god other than me, then I will certainly imprison you'. zoom
Amatul Rahman Omar (Pharaoh) said, `If you worship any god other than me, I will certainly make you one of the imprisoned. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Pharaoh) said: ‘(O Musa [Moses,]) if you take a god other than me, I will certainly (arrest and) put you amongst the prisoners. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Firaun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'If thou dost take a god besides Me I will surely make thee one of the imprisoned! zoom
George Sale Pharaoh said unto him, verily if thou take any god besides me, I will make thee one of those who are imprisoned zoom
John Medows Rodwell He said, "If ye take any God beside me, I will surely put thee in ward." zoom
N J Dawood (2014) If you serve any other god but myself,‘ he said, ‘I shall have you thrown into prison.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Pharaoh) said, “If you choose any god other than me, I will certainly put you in prison.” zoom
Sayyid Qutb [Pharaoh] said: 'If you ever serve a god other than me, I will most certainly have you imprisoned.' zoom
Ahmed Hulusi (Pharaoh) said, “Indeed, if you take anything besides me as god I will surely imprison you!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Let me warn you", Pharaoh said to Mussa, "should you take an Ilah besides me, I will shut you up with those shut up in the grim confines of the dungeon" zoom
Mir Aneesuddin He said, "Fosterer of the east and the west and that which is between them, if you have sense." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...