Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:209 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِين zoom
Transliteration Thikra wama kunna thalimeena zoom
Transliteration-2 dhik'rā wamā kunnā ẓālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (To) remind, and not We are unjust. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and reminded: for, never do We wrong [anyone] zoom
M. M. Pickthall For reminder, for We never were oppressors zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By way of reminder; and We never are unjust zoom
Shakir To remind, and We are never unjust zoom
Wahiduddin Khan as a reminder from Us: We are never unjust zoom
Dr. Laleh Bakhtiar as a reminder. And We had not been ones who are unjust. zoom
T.B.Irving to remind [it]. We have never been unfair. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab to remind ˹them˺, for We would never wrong ˹anyone˺. zoom
Safi Kaskas and remind it, for We have never been unjust. zoom
Abdul Hye by way of reminder (in advance), and We have never been unjust. zoom
The Study Quran as a reminder; and We did no wrong zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) By way of a reminder, and We were never unjust zoom
Abdel Haleem as a reminder from Us: We are never unjust zoom
Abdul Majid Daryabadi By way of admonition, and We have never been oppressors zoom
Ahmed Ali To warn. For We are never unjust zoom
Aisha Bewley as a reminder. We were never unjust. zoom
Ali Ünal To remind and admonish them. We have never been unjust zoom
Ali Quli Qara'i for the sake of admonition, and We were not unjust zoom
Hamid S. Aziz For reminder, for We are never unjust zoom
Muhammad Mahmoud Ghali For a Reminding, and in no way have We been unjust zoom
Muhammad Sarwar We have never been unjust to anyone zoom
Muhammad Taqi Usmani to give advice, and We have never been unjust zoom
Shabbir Ahmed Reminder! Therefore, this (Qur'an) is. We are never unjust zoom
Syed Vickar Ahamed As a reminder (to mankind); And We never are unjust zoom
Umm Muhammad (Sahih International) As a reminder; and never have We been unjust zoom
Farook Malik they were forewarned, and We have never been unjust zoom
Dr. Munir Munshey A reminder! We are never unjust zoom
Dr. Kamal Omar by way of reminder, and We are not unjust zoom
Talal A. Itani (new translation) As a reminder—We are never unjust zoom
Maududi to admonish them. We have never been unjust zoom
Ali Bakhtiari Nejad to remind, and We were not unjust zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By way of reminder, and We are never unjust zoom
Musharraf Hussain as a reminder. We are never unjust zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) By way of a reminder, and We were never unjust zoom
Mohammad Shafi And reminded. And We wrong not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is your warning; do not say that I was unjust zoom
Faridul Haque To advise; and We never oppress zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah for a reminder, and We never harmed zoom
Maulana Muhammad Ali To remind. And We are never unjust zoom
Muhammad Ahmed - Samira A remembrance/reminder, and We were not unjust/oppressive zoom
Sher Ali So that they may be admonished; and WE are not unjust zoom
Rashad Khalifa Therefore, this is a reminder, for we are never unjust. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For admonition and We oppress not. zoom
Amatul Rahman Omar So that they may be admonished and We are never unjust zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (And that too) for direction and guidance. And We were not unjust zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali By way of reminder, and We have never been unjust zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry for a reminder; and never did We wrong zoom
Edward Henry Palmer as a reminder, for we are never unjust zoom
George Sale to admonish the inhabitants thereof; neither did We treat them unjustly zoom
John Medows Rodwell With admonition; nor did we deal unjustly zoom
N J Dawood (2014) and admonish beforehand. We are never unjust zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They gave] reminders, and We are never unjust. zoom
Sayyid Qutb and reminders. Never do We wrong anyone. zoom
Ahmed Hulusi (First) a reminder is given! We are not unjust! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli To remind (them) and never are We unjust zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We mercifully sent warnings to make them deviate into sense and wake up to the fact that there is Ilah, the Creator, of the worlds, Who exacts reverence and veneration and obedience from all created beings. And never did We fail lo observe the principles of justice and fair dealing zoom
Mir Aneesuddin (for) reminding, and We are not unjust. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...