Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:200 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِين zoom
Transliteration Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena zoom
Transliteration-2 kadhālika salaknāhu fī qulūbi l-muj'rimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Thus We have inserted it into (the) hearts (of) the criminals. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin zoom
M. M. Pickthall Thus do We make it traverse the hearts of the guilty zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners zoom
Shakir Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty zoom
Wahiduddin Khan We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin. zoom
T.B.Irving Despite that, We slip it into criminals´ hearts. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is how We allow denial ˹to steep˺ into the hearts of the wicked. zoom
Safi Kaskas This is how We make it go unheeded through the hearts of those who force others to reject Our messages; zoom
Abdul Hye We have caused it (disbelief) to enter in the hearts of the criminals. zoom
The Study Quran Thus do We place it into the hearts of the guilty zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As such, We diverted it from the hearts of the criminals zoom
Abdel Haleem So We make it pass straight through the hearts of the guilty zoom
Abdul Majid Daryabadi In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits zoom
Ahmed Ali Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners zoom
Aisha Bewley That is how We thread it into the hearts of the evildoers. zoom
Ali Ünal Thus (because of their willful persistence in unbelief and injustices) have We caused it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals zoom
Ali Quli Qara'i This is how We let it pass through the hearts of the guilty zoom
Hamid S. Aziz 26:200.Thus have We made for it a way into the heart of the guilty zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thus We have inserted it into the hearts of the criminals zoom
Muhammad Sarwar Thus it passes through the hearts of the criminals zoom
Muhammad Taqi Usmani This is how We have made it pass through the hearts of the sinners zoom
Shabbir Ahmed But to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). (41:44 zoom
Syed Vickar Ahamed Like this We have made it enter the hearts (and minds) of the criminals zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals zoom
Farook Malik We have thus caused unbelief in the hearts of the guilty zoom
Dr. Munir Munshey Thus, We lance this (Qur´an) through the hearts of the criminals zoom
Dr. Kamal Omar Thus have We caused it (disbelief in Al-Kitab) to enter into the hearts of the sinful zoom
Talal A. Itani (new translation) Thus We make it pass through the hearts of the guilty zoom
Maududi Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod) zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is how We insert/pass it through the hearts of guilty ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We caused it to enter the hearts of those who are corrupt zoom
Musharraf Hussain That’s how We allow rejection of the Quran to find its way into the hearts of the sinful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As such, We diverted it from the hearts of the criminals zoom
Mohammad Shafi We have likewise caused this Message to pass through the minds of those who are lost in sin zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is why I render it (like a foreign language) in the hearts of the criminals [so that they do not get it.] zoom
Faridul Haque This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers zoom
Maulana Muhammad Ali Thus do We cause it to enter into the hearts of the guilty zoom
Muhammad Ahmed - Samira As/like that We entered it in the criminals'/sinners' hearts/minds zoom
Sher Ali Thus have WE caused disbelief to enter into the hearts of the sinful zoom
Rashad Khalifa We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Thus, We have caused it to enter into the hearts of the culprits. zoom
Amatul Rahman Omar That is how We cause it (- the disbelief) take root in the hearts of those who cut off their ties (with God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Thus have We forced its (denial) firmly into the hearts of the sinners zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Moojrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners zoom
Edward Henry Palmer Thus have we made for it a way into the hearts of the sinners zoom
George Sale Thus have We caused obstinate infidelity to enter the hearts of the wicked zoom
John Medows Rodwell In such sort have we influenced the heart of the wicked ones zoom
N J Dawood (2014) Thus do We put unbelief in the hearts of the guilty zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Thus We have inserted (disbelief) into the hearts of the guilty. zoom
Sayyid Qutb Thus have We caused it to pass through the hearts of the guilty: zoom
Ahmed Hulusi Thus We insert it in the minds of those who are guilty (of denying the reality)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Thus We caused it passing into the hearts of the sinners zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus do We picture it in the minds and hearts of the sinful who grow daily more and more wicked zoom
Mir Aneesuddin Thus did We cause it to enter into the hearts of the criminals: zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...