Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:199 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِين zoom
Transliteration Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mu/mineena zoom
Transliteration-2 faqara-ahu ʿalayhim mā kānū bihi mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And he (had) recited it to them, not they would in it (be) believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it zoom
M. M. Pickthall And he had read it unto them, they would not have believed in it zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And had he recited it to them, they would not have believed in it zoom
Shakir So that he should have recited it to them, they would not have believed therein zoom
Wahiduddin Khan and he had recited it to them, they would not have believed in it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and he recited it to them, they had not been ones who believe in it. zoom
T.B.Irving and he had read it to them, they would never have believed in it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who would then recite it to the deniers ˹in fluent Arabic˺, still they would not have believed in it! zoom
Safi Kaskas and he had recited it to them, they would still not believe in it. zoom
Abdul Hye and who had recited it (in Arabic) to them, they would still not have believed in it. zoom
The Study Quran and he recited it unto them, they would not have believed in it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And he related it to them, they would not have believed in it zoom
Abdel Haleem and he had recited it to them, they still would not have believed in it zoom
Abdul Majid Daryabadi And he had-read it unto them, even then they would not have been believers therein zoom
Ahmed Ali And he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different) zoom
Aisha Bewley who had then recited it to them, they still would not have iman in it. zoom
Ali Ünal And he had recited it to them, they would still not have believed in it zoom
Ali Quli Qara'i and had he recited it to them, they would not have believed in it zoom
Hamid S. Aziz And he had read it unto them, they would not have believed therein zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then he had read to them, in no way would they have been believers in it zoom
Muhammad Sarwar who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it zoom
Muhammad Taqi Usmani and he had recited it to them, they would not have believed in it zoom
Shabbir Ahmed And had he read it to them, they would have had reason to disbelieve it zoom
Syed Vickar Ahamed And if he read it to them, they would not have believed in it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it zoom
Farook Malik and he had recited it to them in fluent Arabic, they would still not have believed in it zoom
Dr. Munir Munshey And even if that non-Arab was to recite it to them (in Arabic), they would still not believe zoom
Dr. Kamal Omar then he had read it unto them, they would not have become Believers thereto zoom
Talal A. Itani (new translation) And he had recited it to them, they still would not have believed in it zoom
Maududi they would still not have believed in it zoom
Ali Bakhtiari Nejad and he had read it to them, they would not have been believers in it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And had he recited it to them, they would not have believed in it zoom
Musharraf Hussain and he had recited it to them, they still wouldn’t have believed it zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And he read it to them, they would not have believed in it zoom
Mohammad Shafi And had he recited it to them in his own language, they would not have believed in it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian still they would have believed in it zoom
Faridul Haque In order that he read it to them, even then they would not have believed in it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and he had recited it to them, they would not have believed zoom
Maulana Muhammad Ali And he had read it to them, they would not have believed in it zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he read it on (to) them, (and) they were not with it believing zoom
Sher Ali And he had read it to them, they would never have believed in it zoom
Rashad Khalifa And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And he had recited it to them, even then, they would not have believed. zoom
Amatul Rahman Omar And he had recited this (eloquent word of God in Arabic) to them, (even then) they would never have believed in it zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And he had recited it to these people, (even then) they would not have believed in it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And he had recited it unto them, they would not have believed in it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and he had recited it to them, they would not have believed in it zoom
Edward Henry Palmer and he had read it to them, they would not have believed therein zoom
George Sale and he had read the same unto them, yet they would not have believed therein zoom
John Medows Rodwell And he had recited it to them, they had not believed zoom
N J Dawood (2014) and he had recited it to them, they still would not have believed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …and had it been recited to (another people), they would have rejected it. zoom
Sayyid Qutb and had he recited it to them, they would not have believed in it. zoom
Ahmed Hulusi And he recited it to them, they would still not have believed. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And he had recited it to them, they would not have believed in it zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And had the prophet read it to them, they would not have understood it nor welcomed it or given credence to it zoom
Mir Aneesuddin and had he recited it to them, they would not have believed in it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...