Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:197 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيل zoom
Transliteration Awa lam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee isra-eela zoom
Transliteration-2 awalam yakun lahum āyatan an yaʿlamahu ʿulamāu banī is'rāīl zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Is not it to them a sign that know it (the) scholars (of the) Children (of) Israel? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Is it not evidence enough for them that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true] zoom
M. M. Pickthall Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true) zoom
Shakir Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it zoom
Wahiduddin Khan Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Would it not be a sign for them that is known to the knowing among the Children of Israel? zoom
T.B.Irving Do they not have a sign since the scholars Children of Israel knew about it? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Was it not sufficient proof for the deniers that it has been recognized by the knowledgeable among the Children of Israel? zoom
Safi Kaskas Is it not a sign that the scholars of the Children of Israel knew it? zoom
Abdul Hye Is it not a sign to them that the learned scholars knew it of the children of Israel? zoom
The Study Quran Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel know it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew i zoom
Abdel Haleem Is it not proof enough for them that the learned men of the Children of Israel have recognized it zoom
Abdul Majid Daryabadi Is it not a sign unto them that the learned among the Children of Isra'il know it zoom
Ahmed Ali Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this zoom
Aisha Bewley Is it not indeed a Sign for them that the scholars of the tribe of Israel have knowledge of it? zoom
Ali Ünal Is it not an evidence enough for them that the scholars of the Children of Israel know it (to be so) zoom
Ali Quli Qara'i Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it zoom
Hamid S. Aziz 26:197.Is it not a sign for them that the learned men of the children of Israel recognize it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And was it not a sign for them, that it is known to the men of knowledge of the Seeds (Or: sons) of ? Israel zoom
Muhammad Sarwar Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran) zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it not a proof for them that the knowledgeable of the children of Isra‘il recognize him (the prophet) zoom
Shabbir Ahmed Is it not an evidence enough for them that learned men among the Children of Israel have recognized it zoom
Syed Vickar Ahamed Is it not a Sign to them that the learned from the Children of Israel knew it (as true) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel zoom
Farook Malik Is it not sufficient proof for the people that the learned men of the children of Israel knew about it zoom
Dr. Munir Munshey And is it not a sufficient sign for them that (some of) the scholars of the Israelites also recognize it zoom
Dr. Kamal Omar And is it not a sign to them that the learned people of Bani Israiel are conversant with it zoom
Talal A. Itani (new translation) Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it zoom
Maududi Is it not a Sign to them ? (to wit, the Makkans) ? that the learned men of the Children of Israel know that zoom
Ali Bakhtiari Nejad Is it not a sign for them that the knowledgeable children of Israel know it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Is it not a sign to them, that the learned of the Children of Israel knew it as true zoom
Musharraf Hussain Have they not received a sign that the scholars of the Israelites will recognise? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew it zoom
Mohammad Shafi Is it not a sign for them that learned men from among the Children of Israel do know it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Is this not a sufficient proof for those who are being invited to Islam that the learned men of the Children of Israel know it zoom
Faridul Haque And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Was it not a sign for them known to the learned of the Children of Israel zoom
Maulana Muhammad Ali Is it not a sign to them that the learned men of the Children of Israel know it zoom
Muhammad Ahmed - Samira Was not an evidence/sign/verse (to) be for them, that Israel's sons' and daughters' learned ones/knowledgeable know it? (Was not an evidence for them that the Israelites' scholars know of it? zoom
Sher Ali And is it not a sufficient Sign for them that the learned among the Children of Israel know it zoom
Rashad Khalifa Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And was it not a sign for them, that the learned ones of the children of Israel know this prophet? zoom
Amatul Rahman Omar Is it not a sufficient proof for them that the learned among the Children of Israel recognize it (- the Qur'an) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And is it not for them a (sufficient) proof (of the truth of the Qur’an and the truth of Muhammad’s Prophethood [blessings and peace be upon him]) that the learned scholars of the Children of Israel (also) recognize it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Is it not a sign to them that the learned scholars (like Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel zoom
Edward Henry Palmer Have they not a sign, that the learned men of the children of Israel recognise it zoom
George Sale Was it not a sign unto them, that the wise men among the children of Israel knew it zoom
John Medows Rodwell Was it not a sign to them that the learned among the children of Israel recognised it zoom
N J Dawood (2014) Is it not sufficient proof for them that the doctors of the Israelites recognize it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Is it not significant that [contemporary to Prophet Muhammed] many of the educated Children of Israel recognized this [Qur’an as truth]? zoom
Sayyid Qutb Is it not sufficient proof for them that the learned ones among the Children of Israel have recognized it [as true]? zoom
Ahmed Hulusi Was it not a proof for them that it was known by the scholars of the Children of Israel? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Is it not a sign to them that the learned of the Children of Israel know it (as true) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Is it not an attestation to its credit and a ground for belief that the learned among the Children of Israel do know it is the truth zoom
Mir Aneesuddin Is it not a sign for them that the learned (men among) the children of Israel know it? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...