Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:170 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِين zoom
Transliteration Fanajjaynahu waahlahu ajmaAAeena zoom
Transliteration-2 fanajjaynāhu wa-ahlahu ajmaʿīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So We saved him and his family all, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thereupon We saved him and all his household &ndash zoom
M. M. Pickthall So We saved him and his household, every one zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So We delivered him and his family,- al zoom
Shakir So We delivered him and his followers all zoom
Wahiduddin Khan We saved him and all of his family zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So We delivered him and his people one and all zoom
T.B.Irving So We saved him and his whole family zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We saved him and all of his family, zoom
Safi Kaskas So We saved him and his family, all of them, zoom
Abdul Hye So We saved him and all his family, zoom
The Study Quran So We delivered him and his family all together zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So We saved him and his entire family zoom
Abdel Haleem We saved him and all his family zoom
Abdul Majid Daryabadi So We delivered him and his household all zoom
Ahmed Ali So We saved him and his whole famil zoom
Aisha Bewley Therefore We rescued him and all his family — zoom
Ali Ünal So We saved him and his family, all of them zoom
Ali Quli Qara'i So We delivered him and all his family zoom
Hamid S. Aziz So We saved him and his people, every one zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We delivered him safely and his family all together zoom
Muhammad Sarwar We saved him and all of his famil zoom
Muhammad Taqi Usmani So We saved him and his family, all of the zoom
Shabbir Ahmed So, We saved him and his followers, all of them zoom
Syed Vickar Ahamed So, We saved him and his family— All zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So We saved him and his family, all zoom
Farook Malik So We delivered him and all his famil zoom
Dr. Munir Munshey So We saved him and all of his family zoom
Dr. Kamal Omar So We saved him and his family, all (of them) — zoom
Talal A. Itani (new translation) So We saved him and his family, altogether zoom
Maududi Then We delivered him and all his famil zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We saved him and his family altogether zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So We delivered him and his family, all zoom
Musharraf Hussain So We saved him and all his family, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So We saved him and his entire family zoom
Mohammad Shafi Thereupon We saved him and all his entire family zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Eventually I saved him and all his folks zoom
Faridul Haque We therefore rescued him and his entire family zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So We saved him and all his people zoom
Maulana Muhammad Ali So We delivered him and his followers all zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We saved/rescued him and his family/people all/all together zoom
Sher Ali So WE saved him and his family, all of them zoom
Rashad Khalifa We saved him and all his family. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, We delivered him and all his family member. zoom
Amatul Rahman Omar So We saved him and his followers, all of them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So We delivered him and his entire family zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So We saved him and his family, all zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We delivered him and his people all together zoom
Edward Henry Palmer And we saved him and his people all together zoom
George Sale Wherefore We delivered him, and all his family zoom
John Medows Rodwell So we delivered him and his whole family zoom
N J Dawood (2014) We delivered him and his kindred all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto So We delivered him and all his family. zoom
Sayyid Qutb So We saved him and all his family zoom
Ahmed Hulusi So We saved him and his people. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So, We did deliver him and his family all zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We delivered him along with his family from the people who were wrongful of actions zoom
Mir Aneesuddin So We delivered him and his followers all together zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...