Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:154 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِين zoom
Transliteration Ma anta illa basharun mithluna fa/ti bi-ayatin in kunta mina alssadiqeena zoom
Transliteration-2 mā anta illā basharun mith'lunā fati biāyatin in kunta mina l-ṣādiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not you (are) except a man like us, so bring a sign, if you (are) of the truthful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!" zoom
Shakir You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful zoom
Wahiduddin Khan You are only a human being like ourselves. Show us a sign, if you are telling the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thou art not but a mortal like us. So bring us a sign if thou hadst been of the ones who are sincere. zoom
T.B.Irving you are only a human being like ourselves! Bring a sign if you are so truthful." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You are only a human being like us, so bring forth a sign if what you say is true.” zoom
Safi Kaskas You are only a man like us, so bring a sign, if you are telling the truth." zoom
Abdul Hye You are not but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful.” zoom
The Study Quran You are naught but a human being like us; so bring a sign, if you are among the truthful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones." zoom
Abdel Haleem You are nothing but a man like us. Show us a sign, if you are telling the truth.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Thou art but a human being like unto us. So bring thou a sign if thou art of the truth-tellers zoom
Ahmed Ali You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth." zoom
Aisha Bewley You are nothing but a human being like ourselves, so produce a Sign if you are telling the truth.´ zoom
Ali Ünal "You are but a mortal like us, so produce a sign if you are truthful (in your claim of Messengership)." zoom
Ali Quli Qara'i You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "You art but mortal like us; so bring us a sign, if you are truthful." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way are you (anything) except a mortal, like us. Then come up with a sign, in case you are one of the sincere." zoom
Muhammad Sarwar You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth" zoom
Muhammad Taqi Usmani You are nothing but a human like us. So, bring a sign if you are one of the truthful zoom
Shabbir Ahmed You are just a mortal like us. So bring us a miracle if you are a man of truth." zoom
Syed Vickar Ahamed "You are no more than a human like us: "Then bring us a Sign, if you tell the truth!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful." zoom
Farook Malik You are no more than a human being like us. Bring forth a sign if you are one of the truthful." zoom
Dr. Munir Munshey "You are just a human being like us! Bring us a sign if you are telling the truth!" zoom
Dr. Kamal Omar You are not but (just) a human being like us. Then come (to us) with a credential (or miracle) if you happen to be out of those who speak the truth . zoom
Talal A. Itani (new translation) You are nothing but a man like us. So bring us a sign, if you are truthful zoom
Maududi you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful." zoom
Ali Bakhtiari Nejad you are only a human being like us, so bring a miracle if you are of the truthful ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “You are no more than a human being like us. Or bring us a sign, if you tell the truth. zoom
Musharraf Hussain You are a mortal like us; so bring a miracle, if you’re telling the truth. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Youare but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones. zoom
Mohammad Shafi "You are nothing but a man like us! Bring a sign if what you say is true." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “You are only a human being like us. come up with a miracle, if you are for real.&rdquo zoom
Faridul Haque “You are just a human like us; therefore bring some sign if you are truthful.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful. zoom
Maulana Muhammad Ali Thou art naught but a mortal like ourselves -- so bring a sign if thou art truthful zoom
Muhammad Ahmed - Samira You are not except (a) human equal/alike to us , so come/bring with an evidence/sign/verse if you were from the truthful zoom
Sher Ali `Thou art only a mortal like us. So bring a Sign, if thou art of the truthful. zoom
Rashad Khalifa "You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) You are indeed a man like us, therefore bring any sign, if you are truthful. zoom
Amatul Rahman Omar `You are nothing but a human being like ourselves. So bring (us) a sign if you are of the truthful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri You are but a human being like us, so bring some sign if you are truthful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful. zoom
Edward Henry Palmer thou art but mortal like ourselves; so bring us a sign, if thou be of those who speak the truth! zoom
George Sale Thou art no other than a man like unto us: Produce now some sign, if thou speakest truth zoom
John Medows Rodwell Thou art only a man like us: produce now a sign if thou art a man of truth." zoom
N J Dawood (2014) You are but a mortal like ourselves. Show us a sign, if what you say be true.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “You are no more than a mortal like us. Bring us a sign if you are telling the truth.” zoom
Sayyid Qutb You are only a human being like us. So bring us a sign if you are a man of truth.' zoom
Ahmed Hulusi “You are only a man like us (but you think you are different)! Then show us a miracle if you are truthful!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli You are no more than a mortal, like us, so bring you a sign if you are one of the truthful zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "You are only a mortal like us," they said, "wherefore you could not be singled out for the prerogative of prophethood, and if you are indeed declaring the truth then present us with a divine sign convincing our minds and proving the conclusion" zoom
Mir Aneesuddin you are nothing but a man like us, so bring a sign if you are of the truthful ones." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...