Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:146 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِين zoom
Transliteration Atutrakoona fee ma hahuna amineena zoom
Transliteration-2 atut'rakūna fī mā hāhunā āminīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Will you be left in what (is) here secure, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “Do you think that you will be left secure [forever] in the midst of what you have here and now zoom
M. M. Pickthall Will ye be left secure in that which is here before us zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here? zoom
Shakir Will you be left secure in what is here zoom
Wahiduddin Khan Do you think that you will be left secure [forever] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Will you be left ones who are safe in what you have here zoom
T.B.Irving "Will you be left securely in what you have here, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do you think you will be ˹forever˺ left secure in what you have here: zoom
Safi Kaskas Do you think that you will be left secure in what you have here, zoom
Abdul Hye Will you be left secure in that which you have here (forever)? zoom
The Study Quran Will you be left among that which is here, secure zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Will you be left secure in that which you have here" zoom
Abdel Haleem [Do you think] you will be left secure for ever in what you have here zoom
Abdul Majid Daryabadi Shall ye be left secure in that which is here before us zoom
Ahmed Ali (Do you think) you will be left secure her zoom
Aisha Bewley Are you going to be left secure amid what is here, zoom
Ali Ünal "(Do you think) you will be left secure forever in what is here before us zoom
Ali Quli Qara'i Will you be left secure in that which is her zoom
Hamid S. Aziz "Shall you be left here secure in that which is before u zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Will you be left secure in what you have here now zoom
Muhammad Sarwar "Do you think that you will remain here peacefully foreve zoom
Muhammad Taqi Usmani Will you be left secure in whatever is here zoom
Shabbir Ahmed Do you suppose that you could continue in security as it is (with your unjust system) forever zoom
Syed Vickar Ahamed "Will you be left safe (for ever), in (the enjoyment of) all that you have here zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Will you be left in what is here, secure [from death] zoom
Farook Malik Will you be left in peace to enjoy all that you have here forever zoom
Dr. Munir Munshey "Would you be allowed to stay in these comforts, forever secure?" zoom
Dr. Kamal Omar Will you be left in whatever (is available) over here as a people who have obtained complete security — zoom
Talal A. Itani (new translation) Will you be left secure in what is here zoom
Maududi Do you believe that you will be left here to live securely in the present stat zoom
Ali Bakhtiari Nejad Would you be left safe (and secure) in what is here zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Will you be left secure, in the enjoyment of all that you have here zoom
Musharraf Hussain Will you really be left safe and secure with all this, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Will you be left secure in that which you have here? zoom
Mohammad Shafi "Will you be left secure among things here?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Do you think this blessing is forever?&rdquo zoom
Faridul Haque “Will you be left peacefully in these favours over here?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Will you be left secure in this zoom
Maulana Muhammad Ali Will you be left secure in what is here zoom
Muhammad Ahmed - Samira Are you going to be left in what (is) here here safe/secure zoom
Sher Ali `Do you think that you will be left secure amid the things that you have here zoom
Rashad Khalifa "Do you suppose you will be left forever, secure in this state? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Will you be left secure amid the good things of here? zoom
Amatul Rahman Omar `(Do you think that) you will be left in peace amidst all (enjoyable things) which you have here zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Will you be left in peace and contentment (forever) in these (bounties) which are (available to you) here zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Will you be left secure in that which you have here zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Will you be left secure in this here zoom
Edward Henry Palmer Shall ye be left here in safet zoom
George Sale Shall ye be left for ever secure in the possession of the things which are here zoom
John Medows Rodwell Shall ye be left secure amid these things here zoom
N J Dawood (2014) Are you to be left secure in this land zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Will you be left secure in all that you have here? zoom
Sayyid Qutb Will you be left secure [forever] in the midst of what you have here, zoom
Ahmed Hulusi “Do you think you will always be safe (regardless of whatever you do)?” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Do you think", he said, "you will be left to form imaginary visions of unrealities expecting to enjoy the grace of Allah which abounds in you without being tried" zoom
Mir Aneesuddin Will you be left secure in that which is here: zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...