Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُون zoom
Transliteration Walahum AAalayya thanbun faakhafu an yaqtulooni zoom
Transliteration-2 walahum ʿalayya dhanbun fa-akhāfu an yaqtulūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they have against me a crime, so I fear that they will kill me." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Moreover, they keep a grave charge [pending] against me, and I fear that they will slay me.&rdquo zoom
M. M. Pickthall And they have a crime against me, so I fear that they will kill me zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me." zoom
Shakir And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me zoom
Wahiduddin Khan besides, they accuse me of a crime, and I fear that they may put me to death zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they charge an impiety against me. I fear that they will kill me. zoom
T.B.Irving They have [laid] a charge against me; so I fear they will kill me." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Also, they have a charge against me, so I fear they may kill me.” zoom
Safi Kaskas Besides, they have a charge against me, so I fear that they will kill me." zoom
Abdul Hye And they have a charge of crime (man-slaughter) against me, and I fear they will kill me.” zoom
The Study Quran And they have a crime against me; thus I fear that they will slay me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And they have charges of a crime against me, so I fear they will kill me." zoom
Abdel Haleem besides, they have a chargeagainst me, and I fear they may kill me.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And they have a crime against me, so I fear that they shall slay me zoom
Ahmed Ali And they have a charge (of murder) against me. So I fear that they will kill me." zoom
Aisha Bewley They hold a wrong action against me and I fear that they may kill me.´ zoom
Ali Ünal "They also have a charge of crime against me, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message)." zoom
Ali Quli Qara'i Also they have a charge against me, and I fear they will kill me.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "For they have a crime against me. And I fear that they may kill me." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have a guilty deed against me; so I fear they will kill me." zoom
Muhammad Sarwar They have charged me [with a crime] for which I am afraid they will kill me." zoom
Muhammad Taqi Usmani Moreover, they have (leveled) a charge of offence against me, and I fear they will kill me; zoom
Shabbir Ahmed And they stick a charge against me, so I fear they will kill me." (28:15) zoom
Syed Vickar Ahamed "And they have a charge of crime against me; And I fear that they may kill me." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me." zoom
Farook Malik They have a charge of manslaughter against me and I fear they may put me to death." zoom
Dr. Munir Munshey "They have a charge (of a crime) against me. I fear that they will put me to death." zoom
Dr. Kamal Omar And they have a charge of crime against me, whereof I fear that they will kill me.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And they have a charge against me, so I fear they will kill me.' zoom
Maududi As for me, they hold the charge of a crime against me. I fear they will put me to death." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they have a charge against me, so I am afraid that they kill me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And further, they have a warrant out on me, and I fear they may kill me. zoom
Musharraf Hussain furthermore they have a charge against me, so I fear they will kill me.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And they have charges of a crime against me, so I fear they will kill me. zoom
Mohammad Shafi "And, they have a criminal charge against me, so I fear they will kill me." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Besides, I am still charged with murder there. They may kill me for that.&rdquo zoom
Faridul Haque “And they have an accusation against me, so I fear that they may kill me.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They hold a sin against me, and I fear that they will kill me. zoom
Maulana Muhammad Ali And they have a crime against me, so I fear that they will kill me zoom
Muhammad Ahmed - Samira And for them on (against) me (is) a crime, so I fear that they kill me zoom
Sher Ali `And they have a charge against me, so I fear that they will kill me. zoom
Rashad Khalifa "Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they have a charge against me, so that I fear that they may kill me. zoom
Amatul Rahman Omar `Moreover, they have a charge (of the murder of an Egyptian) against me, so I fear they will kill me (before I am able to deliver Your Message to them). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they also have a charge against me (of killing a Copt), so I fear they may kill me. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They also have a sin against me, and I fear they will slay me. zoom
Edward Henry Palmer for they have a crime against me, and I fear that they may kill me. zoom
George Sale Also they have a crime to object against me; and I fear they will put me to death zoom
John Medows Rodwell For they have a charge against me, and I fear lest they put me to death." zoom
N J Dawood (2014) They accuse me of a crime,¹ and I fear that they may put me to death.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Also, they have a criminal charge [of murder] against me, and I fear they may kill me.” zoom
Sayyid Qutb Moreover, they have a charge of crime against me, and I fear that they will kill me.' zoom
Ahmed Hulusi “I fear they will kill me, for I am guilty of a crime about which they are right!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And the guilt of blood is at my door and I have ground for alarm for they might kill me" zoom
Mir Aneesuddin further, my bosom straitens and my language is not fluent, so send for Harun (to help me). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...