Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:119 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُون zoom
Transliteration Faanjaynahu waman maAAahu fee alfulki almashhooni zoom
Transliteration-2 fa-anjaynāhu waman maʿahu fī l-ful'ki l-mashḥūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So We saved him and who (were) with him in the ship, laden. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so We saved him and those [who were] with him in the fully-laden ark zoom
M. M. Pickthall And We saved him and those with him in the laden ship zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures) zoom
Shakir So We delivered him and those with him in the laden ark zoom
Wahiduddin Khan So We saved him, and those who were with him in the laden ark zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We rescued him and whoever was with him in the laden boat. zoom
T.B.Irving So We rescued him and anyone who was with him on the laden ship. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We saved him and those with him in the fully loaded Ark. zoom
Safi Kaskas So We saved him and those with him in the laden ark, zoom
Abdul Hye And We saved him and those with him in the laden ship zoom
The Study Quran So We delivered him and those who were with him in the full-laden Ark zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So We saved him and those who were with him in the charged Ship zoom
Abdel Haleem So We saved him and his followers in the fully laden ship zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore We delivered him and those with him in the laden ark zoom
Ahmed Ali So We delivered him and those with him in the loaded ark zoom
Aisha Bewley So We rescued him and those with him in the loaded ship. zoom
Ali Ünal So We saved him and those who were with him in the laden Ark zoom
Ali Quli Qara'i Thereupon We delivered him and those who were with him in the laden ark zoom
Hamid S. Aziz So We saved him and those with him in the laden ark zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We delivered him, and the ones with him, in the laden ship zoom
Muhammad Sarwar We saved him and those who were with him in a fully laden Ark zoom
Muhammad Taqi Usmani So We saved him and those with him in the Ark that was fully occupied zoom
Shabbir Ahmed And We saved him and those who accompanied him in the laden Ark zoom
Syed Vickar Ahamed And We saved him and those with him, in the Ark full of (all of creatures) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So We saved him and those with him in the laden ship zoom
Farook Malik So We granted his prayer, delivered him and those with him in the laden ark zoom
Dr. Munir Munshey So We rescued him and those with him aboard a laden ship zoom
Dr. Kamal Omar So We saved him and those with him in the fully loaded Ark zoom
Talal A. Itani (new translation) So We delivered him and those with him in the laden Ark zoom
Maududi Thereafter We rescued him and those who were with him in the laden Ar zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We saved him and anyone with him in the loaded Ark zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So We delivered him and those with him, in the Ark filled with all creatures zoom
Musharraf Hussain So We saved him and those with him in the fully-laden ship, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So We saved him and those who were with him in the charged ship zoom
Mohammad Shafi We then saved him and those with him in the fully-laden Ark zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Eventually I saved him, and those who had joined him in belief, on board the loaded ark zoom
Faridul Haque So We saved him and those with him in a laden ship zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We saved him and those who were with him in the laden ship zoom
Maulana Muhammad Ali So We delivered him and those with him in the laden ark zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We saved/rescued him and who (was) with him in the ship/ships, the full/loaded zoom
Sher Ali So WE saved him and those who were with him in the fully laden Ark zoom
Rashad Khalifa We delivered him and those who accompanied him in the loaded ark. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We saved him and those with him in a laden ark. zoom
Amatul Rahman Omar So We delivered him and all those who were with him by means of the fully-laden Ark zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So We delivered him and those who were (aboard) with him in the fully loaded Ark zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We saved him and those with him in the laden ship zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We delivered him, and those with him, in the laden ship zoom
Edward Henry Palmer So we saved him and those with him in the laden ark zoom
George Sale Wherefore We delivered him, and those who were with him, in the ark filled with men and animals zoom
John Medows Rodwell So we saved him and those who were with him in the fully-laden ark zoom
N J Dawood (2014) So We delivered him and those who were with him in the laden ark zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We delivered him and those with him in the filled ark. zoom
Sayyid Qutb So We saved him, and those with him, in the laden ark, zoom
Ahmed Hulusi So We saved him and the ark full of those who were with him. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So We delivered him, and those with him, in the laden Ark zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, We saved him along with all those in his society on board the loaded Ark zoom
Mir Aneesuddin So We delivered him and those with him, in the loaded ship. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...