Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلً zoom
Transliteration Onthur kayfa daraboo laka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan zoom
Transliteration-2 unẓur kayfa ḍarabū laka l-amthāla faḍallū falā yastaṭīʿūna sabīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 See how they set forth for you the similitudes, but they have gone astray, so not they are able (to find) a way. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad See to what they liken thee, [O Prophet, simply] because they have gone astray and are now unable to find a way to the truth] zoom
M. M. Pickthall See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find zoom
Shakir See what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way zoom
Wahiduddin Khan Observe what kind of things they attribute to you. They have surely gone astray and cannot find the right way again zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Look on how they propounded for thee parables for they went astray and are not able to find a way. zoom
T.B.Irving Watch what sort of stories they make up about you; they are lost and cannot find any way back. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab See ˹O Prophet˺ how they call you names! So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way. zoom
Safi Kaskas Look at the examples they are using to describe you, [Prophet] but they have strayed and now cannot find their way. zoom
Abdul Hye See how they apply examples to you! As they have gone astray and they cannot find a Right Way. zoom
The Study Quran Look how they set forth descriptions of thee, and then go astray and cannot find a way zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) See how they cited the examples for you, for they have strayed, and they cannot find a path zoom
Abdel Haleem See what they think you are like! They have gone astray and cannot find the right way zoom
Abdul Majid Daryabadi Behold how they propound similitudes for thee! so they have strayed and cannot find a way zoom
Ahmed Ali Just see what comparisons they bring up for you! They are lost and cannot find the way zoom
Aisha Bewley See how they make comparative judgements about you. They are misguided and cannot find the way. zoom
Ali Ünal See how strangely they invent comparisons about you. They have so strayed and are no longer able to find a way (to the truth). excus zoom
Ali Quli Qara'i Look, how they draw comparisons for you; so they go astray, and cannot find the way zoom
Hamid S. Aziz See how they coin similitudes for you, so that they are all astray and cannot find a way zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Look how they strike similitudes for you, so they have erred away; then they are unable to (find) a way zoom
Muhammad Sarwar Look at their various views about you! They have gone astray and are not able to find the right path zoom
Muhammad Taqi Usmani See how they coined similes for you, so they have gone astray and cannot find a way zoom
Shabbir Ahmed See what sort of examples they apply to you! They have strayed far too much to find a way zoom
Syed Vickar Ahamed See what types of comparisons they make for you! But they have gone away from the right, and they will never be able to find a way zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way zoom
Farook Malik See what sort of examples they apply to you! Because they are lost and cannot find the way to refute the truth of Tawhid and life after death zoom
Dr. Munir Munshey See! How they throw insults at you, and thus lead themselves astray! They are not able to find their way zoom
Dr. Kamal Omar See how they have brought forth for you similitudes, so they have gone astray, so they have no capacity (to find out the) Path zoom
Talal A. Itani (new translation) Look how they invent examples for you. They have gone astray, and cannot find a way zoom
Maududi Just see what strange arguments they bring forward with regard to you! They have gone so far astray that they cannot charge any thing against you zoom
Ali Bakhtiari Nejad See how they gave examples about you, they are lost and they cannot find a way zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) See what kinds of comparisons they make for you, but they have gone astray, and never will they be able to find a way zoom
Musharraf Hussain Look what examples they make of you! They have gone astray, and they cannot find a straight path. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) See how they put forth the examples for you; they have strayed, and they cannot find a path zoom
Mohammad Shafi See what kind of attributes they expect you to have. They have thus gone astray and cannot find the right way zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian See Mohammad how they called you all kind of names! In account of this mean attitude of theirs, they will never find the right path zoom
Faridul Haque O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) see how they invent examples for you - they have therefore gone astray, unable find a road zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah See how they strike examples for you, surely they have gone astray and are unable to find a way zoom
Maulana Muhammad Ali See what parables they set forth for thee -- they have gone astray, so they cannot find a way zoom
Muhammad Ahmed - Samira See how they gave to you the examples/proverbs, so they were misguided, so they are not being able (of) a way/path zoom
Sher Ali See how they coin similitudes for thee ! Thus they have gone astray and cannot find a way zoom
Rashad Khalifa Note how they called you all kinds of names, and how this led them astray, never to find their way back. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O beloved, see what kind of similitudes they are coining for you, therefore, they have gone astray, now they can not find any way. zoom
Amatul Rahman Omar Look, what fantastic stories they concoct with regard to you! It is therefore that they have gone astray and are unable to find a way zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Esteemed Beloved!) Just see what sort of comparisons they utter for you! So they have gone astray and cannot find any path (to guidance) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and are unable to find a way zoom
Edward Henry Palmer See how they strike out for thee parables, and err, and cannot find a way zoom
George Sale Behold, what they liken thee unto. But they are deceived; neither can they find a just occasion to reproach thee zoom
John Medows Rodwell See what likenesses they strike out for thee! But they err, and cannot find their way zoom
N J Dawood (2014) See what epithets they bestow upon you!³ They have gone astray and cannot return to the true path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto See what comparisons they make for you. They have gone astray. They will never be able to find a way. zoom
Sayyid Qutb See to what they liken you. They have certainly gone astray and are unable to find a way back [to the truth]. zoom
Ahmed Hulusi Look how they went astray because of the comparisons (incorrect evaluations) they made to you! They can no longer find a way out! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Behold, how they strike similitudes for you, but they have gone astray, so they shall not be able to find a way (to the truth) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Look how they describe you O Muhammad in -irrelevant- similies reflecting deviation of mind and thought that they are unable to strike on the path of truth guiding into all truth zoom
Mir Aneesuddin Or (why has not) a treasure been thrown down to him or (why is there no) garden for him from which he could eat?" And those who are unjust say, "You follow none but a man under the influence of magic." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...