Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:76 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic خَالِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامً zoom
Transliteration Khalideena feeha hasunat mustaqarran wamuqaman zoom
Transliteration-2 khālidīna fīhā ḥasunat mus'taqarran wamuqāma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Will abide forever in it. Good (is) the settlement and a resting place. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad therein to abide: [and] how goodly an abode and [how high] a station zoom
M. M. Pickthall Abiding there for ever. Happy is it as abode and station zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest zoom
Shakir Abiding therein; goodly the abode and the resting-place zoom
Wahiduddin Khan There they shall abide forever: a blessed dwelling and a blessed resting place zoom
Dr. Laleh Bakhtiar ones who will dwell in it forever. Excellent it is for habitation and as a resting place! zoom
T.B.Irving to live there forever. How fine is such a residence and status! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab staying there forever. What an excellent place to settle and reside! zoom
Safi Kaskas and will live there for eternity. What an excellent home and place of rest. zoom
Abdul Hye (They shall) abide therein; excellent it is as an abode, and as a place to reside. zoom
The Study Quran abiding therein. What a beautiful dwelling place and station zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In it they will abide, what an excellent dwelling and position zoom
Abdel Haleem There they will stay- a happy home and resting place zoom
Abdul Majid Daryabadi Abiders therein: excellent it is as an abode and as a station zoom
Ahmed Ali And abide there for ever: What an excellent destination and abode zoom
Aisha Bewley They will remain in it timelessly, for ever. What an excellent lodging and abode! zoom
Ali Ünal Therein to abide. How good it is as a final station and permanent abode zoom
Ali Quli Qara'i to abide in them [forever], an excellent abode and place zoom
Hamid S. Aziz Abiding therein for ever; a happy abode and state zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Eternally (abiding) therein; fair it is as a repository and a stationing zoom
Muhammad Sarwar They will live therein forever, the best abode and place of rest zoom
Muhammad Taqi Usmani living in it (the Paradise) for ever. It is best as an abode and as a place to dwell in zoom
Shabbir Ahmed Therein to abide. What a goodly destiny! And what a high station zoom
Syed Vickar Ahamed Living in there— How beautiful a home and place of rest zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence zoom
Farook Malik They shall live forever in that excellent dwelling and excellent resting place zoom
Dr. Munir Munshey They will stay there for ever! An excellent place to stay! An excellent abode zoom
Dr. Kamal Omar (becoming) abiders therein. It became excellent as a place of rest and as an abode zoom
Talal A. Itani (new translation) Abiding therein forever—it is an excellent residence and destination zoom
Maududi and wherein they will live for ever: what an excellent abode and what an excellent resting place zoom
Ali Bakhtiari Nejad remaining in there forever. It is a good living place and a good residence (and position) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Dwelling therein, and how beautiful a home and place of rest zoom
Musharraf Hussain living forever in a lovely home and leisurely place! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In it they will abide, what an excellent abode and station zoom
Mohammad Shafi They shall live there forever — the best place to reside in and the best position to be in zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What an excellent place to live, what an excellent place to rest zoom
Faridul Haque They shall abide in it forever; what an excellent abode and place of stay zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There they shall live for ever; a fine dwelling place, and residence zoom
Maulana Muhammad Ali Abiding therein. Goodly the abode and the resting-place zoom
Muhammad Ahmed - Samira Immortally/eternally in it, (it) became a good/beautiful position/settlement and residence zoom
Sher Ali Abiding therein. Excellent it is as a place of rest and as an abode zoom
Rashad Khalifa Eternally they abide therein; what a beautiful destiny; what a beautiful abode. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They shall abide therein forever, what a decent place of abode and habitation. zoom
Amatul Rahman Omar They will abide therein (for ever). How excellent it is as a lodging place (to rest) and how noble as an abode for permanent stay zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will live therein forever. Those (lofty palaces in Paradise) are the most excellent lodgings and (decent) abodes zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Abiding therein; excellent it is as an abode, and as a place to dwell zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Therein they shall dwell forever; fair it is as a lodging-place and an abode zoom
Edward Henry Palmer to dwell therein for aye; a good abode and station shall it be zoom
George Sale they shall remain in the same for ever: It shall be an excellent abode, and a delightful station zoom
John Medows Rodwell For ever shall they remain therein: a fair abode and resting-place zoom
N J Dawood (2014) and therein shall they abide forever: a pleasant dwelling and a pleasant resting-place zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will dwell therein forever. How beautiful an abode and place of retirement! zoom
Sayyid Qutb and there they shall abide; how goodly an abode and how high a station; zoom
Ahmed Hulusi They will abide therein forever... What a blessed station and abode! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Abiding therein; how excellent the abode, and the resting-place zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Wherein they will have passed through nature to Eternity. How excellent it is for an abode and how excellent it is for a place to settle in zoom
Mir Aneesuddin Those will be rewarded with high places, because they were patient, and they will be met therein with greetings and peace. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...