Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:71 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابً zoom
Transliteration Waman taba waAAamila salihan fa-innahu yatoobu ila Allahi mataban zoom
Transliteration-2 waman tāba waʿamila ṣāliḥan fa-innahu yatūbu ilā l-lahi matāba zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And whoever repents and does righteous (deeds), then indeed, he turns to Allah (with) repentance. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and seeing that he who repents and [thenceforth] does what is right has truly turned unto God by [this very act of] repentance zoom
M. M. Pickthall And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion; zoom
Shakir And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning zoom
Wahiduddin Khan He who repents and does good deeds has truly turned to God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whoever repented and did as one in accord with morality, he, truly, repents to God, turning in repentance. zoom
T.B.Irving Anyone who repents and acts honorably should turn to God in repentance, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And whoever repents and does good has truly turned to Allah properly. zoom
Safi Kaskas Whoever repents and acts righteously has truly returned to God in repentance. zoom
Abdul Hye And those who repent and do righteous deeds, then surely they repent to Allah (with true) repentance. zoom
The Study Quran And whosoever has repented and works righteousness does indeed repent to God with true repentance zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And whosoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance zoom
Abdel Haleem People who repent and do good deeds truly return to God. zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever repenteth and worketh righteously, then verily he repenteth toward Allah with a true repentance zoom
Ahmed Ali Whosoever repents and does the right, will have turned back to God by way of repentance zoom
Aisha Bewley for certainly all who make tawba and act rightly have turned sincerely towards Allah; zoom
Ali Ünal Whoever repents and does good, righteous deeds (and who has therefore shown that he has renounced his evil ways for good) – such a one has surely turned to God with true repentance zoom
Ali Quli Qara'i And whoever repents and acts righteously indeed turns to Allah with due penitence) zoom
Hamid S. Aziz And he who repents and does good, verily, he has turned to Allah with true conversion zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever repents and does righteousness, then surely he repents to Allah a (true) repenting zoom
Muhammad Sarwar Those who repent and act righteously have truly returned to God zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever repents and does righteous deeds turns to Allah trul zoom
Shabbir Ahmed And whoever repents and takes corrective action, verily he turns toward Allah with true repentance zoom
Syed Vickar Ahamed And whoever repents and does good has truly turned to Allah with a (true) change (towards righteousness)&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance zoom
Farook Malik He that repents and does good deeds, has truly turned to Allah with good turning zoom
Dr. Munir Munshey He who renounces (his evil ways) and performs the righteous deeds has indeed turned to Allah with true repentance zoom
Dr. Kamal Omar And whosoever repented and acted righteously, then certainly he: he takes a turn to Allah — a desirable turn zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever repents and acts righteously—has inclined towards God with repentance zoom
Maududi In fact, the one who repents and does righteous deeds, returns to Allah as one ightly should. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And whoever repents and does good work, the indeed he turns to God, a true repentance zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And whoever repents and does right, has truly turned to God with an acceptable conversion zoom
Musharraf Hussain Whoever repents and does righteous deeds, has indeed returned to Allah. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andwhoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance zoom
Mohammad Shafi And the one who repents and reforms, he/she then has indeed turned to Allah in repentance zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Whoever repents and does good deeds, he is sincere in his repentance to God zoom
Faridul Haque And whoever repents and does good deeds – so he has inclined towards Allah with repentance as was required zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He who repents and does good works truly turns to Allah in repentance zoom
Maulana Muhammad Ali And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who repented and made/did correct/righteous deeds, so that he truly repents to God repentance zoom
Sher Ali And those who repent and do righteous deeds, indeed turn to ALLAH with true repentance zoom
Rashad Khalifa Those who repent and lead a righteous life, GOD redeems them; a complete redemption. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whosoever repents and does good deeds, then he turned towards Allah in a manner as it was necessary. zoom
Amatul Rahman Omar And he who turns (to God in sincere repentance) and accordingly does righteous deeds, no doubt he turns to Allah in proper and true repentance zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whoever repents and executes good, so he returns to Allah (the way) returning is due zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whosoever repents and does righteous good deeds, then verily, he repents towards Allah with true repentance zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance zoom
Edward Henry Palmer And he who turns again and does right, verily, he turns again to God repentant zoom
George Sale And whoever repenteth, and doth that which is right; verily he turneth unto God with an acceptable conversion zoom
John Medows Rodwell And whose turneth to God and doeth what is right, he verily will convert with a true conversion) zoom
N J Dawood (2014) he that repents and does good works shall truly return to God) zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Whoever repents and lives righteously has truly turned to Allah with true conversion. zoom
Sayyid Qutb Whoever repents and does what is right has truly turned to God by [his act of] repentance. zoom
Ahmed Hulusi And whoever repents and does righteous deeds, he will indeed return to Allah as one whose repentance is accepted. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whoever repents and does good, he verily repents toward Allah with true repentance zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For, he who repents and views his past actions with dissatisfaction and regret and imprints his deeds with wisdom and piety will have in lowliest plight repentant stood and will have turned faithfully to Allah zoom
Mir Aneesuddin except he who repented and believed and did righteous work, then for them Allah will change their evil deeds to good deeds, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...