Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:67 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ إِذَا أَنفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامً zoom
Transliteration Waallatheena itha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalika qawaman zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna idhā anfaqū lam yus'rifū walam yaqturū wakāna bayna dhālika qawāma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who, when they spend, (are) not extravagant and not are stingy but are between that - moderate. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who, whenever they spend on others, are neither wasteful nor niggardly but [remember that] there is always a just mean between those [two extremes] zoom
M. M. Pickthall And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes) zoom
Shakir And they who when they spend, are neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between these the just mean zoom
Wahiduddin Khan They are those who are neither extravagant nor niggardly, but keep a balance between the two zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who, when they spent, neither exceed all bounds, nor are they tightfisted, but had been between that, a just stand: zoom
T.B.Irving who when they spend, give neither too lavishly nor yet hold back and keep to a happy medium; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They are˺ those who spend neither wastefully nor stingily, but moderately in between. zoom
Safi Kaskas They are those who, when they spend, are neither wasteful nor tightfisted, but maintain balanced spending habits, zoom
Abdul Hye and those who, when they spend, neither are extravagant nor stingy, but there is a medium (way) between those (extremes); zoom
The Study Quran and who, when they spend, are neither prodigal nor miserly—and between them is a just mean zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that zoom
Abdel Haleem They are those who are neither wasteful nor niggardly when they spend, but keep to a just balance zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who when they expend, are neither extravagant nor sparing, and it is a medium in-between zoom
Ahmed Ali Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path zoom
Aisha Bewley those who, when they spend, are neither extravagant nor mean, but take a stance mid way between the two; zoom
Ali Ünal And who, when they spend (both for their own and others’ needs), are neither wasteful nor niggardly, and (are aware that) there is a happy mean between those (two extremes) zoom
Ali Quli Qara'i Those who, when spending, are neither wasteful nor tightfisted, and moderation lies between these [extremes] zoom
Hamid S. Aziz And those who when they spend are neither extravagant nor miserly, but who always take their stand between the two zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who, when they expend, are neither extravagant nor grudging; and between that is an upright (mean) zoom
Muhammad Sarwar who in their spending are neither extravagant nor stingy but maintain moderation zoom
Muhammad Taqi Usmani - and those who, when they spend, are neither extravagant nor miserly, and it (i.e. their spending) is moderate in between (the two extremes, zoom
Shabbir Ahmed - And those who when they spend their wealth, are neither wasteful, nor stingy. (2:219). And (they know that) there is always middle ground between the two extremes zoom
Syed Vickar Ahamed And those who, when they spend are not wasteful and not miserly, but hold a fair (balance) between those (limits) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderat zoom
Farook Malik who, when they spend, are neither extravagant nor stingy, but keep the balance between those two extremes zoom
Dr. Munir Munshey They are neither extravagant nor miserly. While spending, they remain steady between the two extremes zoom
Dr. Kamal Omar And those when they spent, they did not indulge in extravagance and did not indulge in niggardliness and it (i.e., their attitude) stayed between these (two extremes) as something lasting and practicable zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who, when they spend, are neither wasteful nor stingy, but choose a middle course between that zoom
Maududi who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes) zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who when they spend, they are not excessive and they are not stingy, and he maintains a proper balance between that. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who when they give, are neither irresponsible nor miserly, but are balanced between those extremes zoom
Musharraf Hussain And they spend in charity, they are neither wasteful nor miserly, but moderate. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthose who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that zoom
Mohammad Shafi And they (human beings obedient to the Gracious One) are those who are neither spendthrift nor miserly, but keep to a position in between zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They are the ones who are neither extravagant in spending nor stingy. They are capable of balancing it out zoom
Faridul Haque And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who when they spend are neither wasteful nor miserly, between that is a just stand zoom
Maulana Muhammad Ali And they who, when they spend are neither extravagant nor parsimonious, and the just mean is ever between these zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who if they spent, they did not waste/extravagate and they did not tighten/restrict and economize, and was (were) between that just zoom
Sher Ali And those who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly but adopt a moderate position in the middle zoom
Rashad Khalifa When they give, they are neither extravagant nor stingy; they give in moderation. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who when they expend neither exceed the limit nor they are straitened and remain in between the two on the middle path. zoom
Amatul Rahman Omar And (the true servants of God are those) who, when spending, are neither extravagant nor niggardly, (but their spendings follow) a middle course, ever moderate zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (these) are the people who are neither extravagant nor miserly when they spend. And their spending is (based on) a balance between the two extremes (of extravagance and miserliness) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those, who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand zoom
Edward Henry Palmer And those who when they spend are neither extravagant nor miserly, but who ever take their stand between the two zoom
George Sale And who, when they bestow, are neither profuse, nor niggardly; but observe a just medium between these zoom
John Medows Rodwell Those who when they spend are neither lavish nor niggard, but keep the mean: zoom
N J Dawood (2014) who when they spend are neither extravagant nor niggardly, but keep the golden mean zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They are] those who, in spending, are neither extravagant nor miserly, but maintain moderation. zoom
Sayyid Qutb and who, whenever they put their money to use, are neither wasteful nor niggardly, but always maintain a just mean between the two; zoom
Ahmed Hulusi They are those who neither squander when unrequitedly giving nor withhold stingily... But keep a just balance between the two. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who when they spend, are neither extravagant nor niggardly, and are stationed between the two (extremes) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim d) The worshippers who are neither extravagant nor niggardly; when they spend they do not play the prodigal nor do they act parsimoniously, but they use a mean zoom
Mir Aneesuddin It is certainly an evil dwelling place/time for staying. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...