Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامً zoom
Transliteration Innaha saat mustaqarran wamuqaman zoom
Transliteration-2 innahā sāat mus'taqarran wamuqāma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, it (is) an evil abode and resting place." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad verily, how evil an abode and a station!” - zoom
M. M. Pickthall Lo! it is wretched as abode and station zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in" zoom
Shakir Surely it is an evil abode and (evil) place to stay zoom
Wahiduddin Khan Indeed, it is an evil abode and evil dwelling-place zoom
Dr. Laleh Bakhtiar How evil a habitation and resting place. zoom
T.B.Irving it is such an evil residence and station;" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is certainly an evil place to settle and reside.” zoom
Safi Kaskas It is an evil abode and resting-place." zoom
Abdul Hye indeed it (hell) is evil as an abode and as a place to reside,” zoom
The Study Quran What an evil dwelling place and station! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "It is a miserable abode and dwelling." zoom
Abdel Haleem It is an evil home, a foul resting place!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily ill it is as an abode and as a station zoom
Ahmed Ali It is indeed an evil halt and an evil abode;" zoom
Aisha Bewley It is indeed an evil lodging and abode´; zoom
Ali Ünal "How evil indeed it is as a final station and permanent abode!" zoom
Ali Quli Qara'i Indeed it is an evil abode and place.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Verily, indeed an evil abode and state." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely odious it is as a repository and a stationing zoom
Muhammad Sarwar It is a terrible abode and an evil station," zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed, it is evil as an abode and a place to dwell i zoom
Shabbir Ahmed Verily, it is a miserable abode and station zoom
Syed Vickar Ahamed "Evil indeed, is it as a home, and as a place to rest in;" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, it is evil as a settlement and residence." zoom
Farook Malik - certainly it is an evil abode and an evil resting place;" zoom
Dr. Munir Munshey "Indeed, it is the worst place as an abode!" zoom
Dr. Kamal Omar Surely, this (Hell) became evil as a place of rest and as an abode zoom
Talal A. Itani (new translation) It is indeed a miserable residence and destination.' zoom
Maududi it is an evil abode and an evil resting place" zoom
Ali Bakhtiari Nejad It is indeed a bad living place and a bad residence (and position) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Terrible indeed is it as a home and as a place to stay. zoom
Musharraf Hussain What a dreadful home and resting place!” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "It is a miserable abode and station. zoom
Mohammad Shafi Indeed, it is an evil abode and an evil position to be in zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “What an evil place, what a terrible home.&rdquo zoom
Faridul Haque Indeed it is a most wretched abode zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah it is an evil settling, and an evil residence, zoom
Maulana Muhammad Ali It is surely an evil abode and resting-place zoom
Muhammad Ahmed - Samira That it truly was bad/harmful a settlement/establishment and residence zoom
Sher Ali `It is indeed evil as a place of rest and as an abode. zoom
Rashad Khalifa "It is the worst abode; the worst destiny." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, that is a vile place of abode. zoom
Amatul Rahman Omar `It is of course, an evil place to lodge temporarily and an evil abode to remain therein permanently. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, that is an evil lodging (for temporary lodgers) and an evil abode (for permanent dwellers). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry evil it is as a lodging-place and an abode' zoom
Edward Henry Palmer verily, they are evil as an abode and a station. zoom
George Sale verily the same is a miserable abode, and a wretched station zoom
John Medows Rodwell it is indeed an ill abode and resting place zoom
N J Dawood (2014) an evil dwelling and an evil resting-place‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It is indeed a wretched residence and place for retirement.” zoom
Sayyid Qutb it is indeed an evil abode and a terrible station; zoom
Ahmed Hulusi “Indeed, that state and place of burning is atrocious!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily it is an evil abode and (an evil) station zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim How evil it is for an abode and-how evil it is for a habitation zoom
Mir Aneesuddin And those who say, "Our Fosterer! turn away from us the punishment of hell." Its punishment is certainly a lasting difficulty. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...