Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ وَكَفَىٰ بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرً zoom
Transliteration Watawakkal AAala alhayyi allathee la yamootu wasabbih bihamdihi wakafa bihi bithunoobi AAibadihi khabeeran zoom
Transliteration-2 watawakkal ʿalā l-ḥayi alladhī lā yamūtu wasabbiḥ biḥamdihi wakafā bihi bidhunūbi ʿibādihi khabīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And put your trust in the Ever-Living, the One Who not does die, and glorify with His Praise. And sufficient is He regarding the sins (of) His slaves, All-Aware, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, place thy trust in the Living One who dies not, and extol His limitless glory and praise: for none is as aware as His creatures’ sins as He &ndash zoom
M. M. Pickthall And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants; zoom
Shakir And rely on the Ever-living Who dies not, and celebrate His praise; and Sufficient is He as being aware of the faults of His servants zoom
Wahiduddin Khan Put your trust in the One who is the Ever-Living [God], who never dies, and glorify Him with His praise. He is fully aware of the sins of His servants zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And put thy trust in the Living Who is Undying and glorify His praise. And He sufficed to be aware of the impieties of His servants, zoom
T.B.Irving Rely on the Living One Who never dies. Hymn His praise! Sufficient is it for Him to be Informed about His servants´ offences, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Put your trust in the Ever-Living, Who never dies, and glorify His praises. Sufficient is He as All-Aware of the sins of His servants. zoom
Safi Kaskas Put your trust in the Everlasting who does not die, glorify Him and celebrate His praise. For it is sufficient that none knows His worshipers' sins as fully as does He zoom
Abdul Hye And put your trust (O Muhammad) in the Ever-Living (Allah) who does not die, glorify His Praises, and He alone is the All-Knower of the sins of His servants zoom
The Study Quran And trust in the Living, Who dies not, and hymn His praise. And God suffices as One Aware of the sins of His servants zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And put your trust in the Eternal Who does not die, and glorify His praise. It is enough for Him that He is expert in the sins of His servants zoom
Abdel Haleem Put your trust in the Living [God] who never dies, and celebrate His praise. He knows the sins of His servants well enough zoom
Abdul Majid Daryabadi And trust thou in the Living One who dieth not, and hallow His praise; it sufficeth that he of the sins of His bondmen is Aware zoom
Ahmed Ali Have trust in God the Living, who will never die, and sing His hallelujas; for He is well aware of the sins of His creatures zoom
Aisha Bewley Put your trust in the Living who does not die and glorify Him with praise. He is well aware of the wrong actions of His slaves: zoom
Ali Ünal Put your trust in the All-Living Who does not die, and glorify Him with His praise (proclaiming that He is absolutely above having any partners and that all praise is due to Him). He suffices as One Who is ever aware of the sins of His servants &ndash zoom
Ali Quli Qara'i Put your trust in the Living One who does not die, and celebrate His praise. He suffices as one all-aware of the sins of His servants zoom
Hamid S. Aziz And rely you upon the Living One who dies not; and celebrate His praise; He is sufficient as Knower about the faults of His servants zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And put your trust in the Living Allah) Who does not die, and extol with His praise. And He suffices as The Ever-Cognizant of His bondmen's guilty deeds zoom
Muhammad Sarwar Also trust in the Living One who never dies and glorify Him with His praise. He has sufficient knowledge of the sins of His servants zoom
Muhammad Taqi Usmani And place your trust in the Ever-Living who cannot die, and proclaim His purity along with His praise. Enough is He to be aware of the sins of His servants zoom
Shabbir Ahmed And put your trust in Him Who lives, and dies not, and strive to manifest His Praise. He suffices as the Knower of where His servants trail behind zoom
Syed Vickar Ahamed And (you, O Muhammad!) put your trust in Him Who lives but does not die; And recite His Praise, and He is All Aware (Khabir) of the faults of His servants&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [ Allah ] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted zoom
Farook Malik Put your trust in the Ever-Living (Allah) Who never dies: celebrate His praise, for He Alone is sufficient to be aware of the sins of His servants zoom
Dr. Munir Munshey Place your trust in the Ever-Living _ the One Who will never die, and chant His praises. He is sufficiently knowledgeable about the sins of His servants zoom
Dr. Kamal Omar And put the trust in the Ever Living One Who does not die and glorify (Him) with His praise. And Sufficient is He as the All-Knower of the sins of His Ibad zoom
Talal A. Itani (new translation) And put your trust in the Living, the One who never dies; and celebrate His praise. He suffices as the All-Informed Knower of the faults of His creatures zoom
Maududi O Muhammad trust in that Allah Who is Ever-Living and will never die´ Glorify Him with His praise, for He alone is sufficient to be aware of the sins of His servants zoom
Ali Bakhtiari Nejad And put your trust in the One who lives and does not die, and glorify Him with His praise, and He is enough to be well informed about His servants' sins zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And put your trust in Him Who lives and dies not, so praise Him, and enough is He to be acquainted with the faults of His servants zoom
Musharraf Hussain Put your trust in the Ever-Living, Who will never die, glorify Him with His praise. Sufficient is He in being, Aware of His servants’ sins, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andput your trust in the Eternal Who does not die, and glorify His praise. It is enough for Him that He is expert in the sins of His servants zoom
Mohammad Shafi And have trust on the Living [Allah] Who never dies, and glorify Him with His praise. And He is well conversant with the sins His subjects commit zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Put your trust in the Ever Living One Who never dies, and glorify Him in worship. His protection is more than enough for you. He knows everything and is aware of His servants’ sins zoom
Faridul Haque And trust the Living One Who will never die, and praising Him proclaim His Purity; and He is Sufficient upon the sins of His bondmen, All Aware zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Put your trust in the All Living who never dies, and exalt with His praise, He is sufficiently aware of His worshipers' sins zoom
Maulana Muhammad Ali And rely on the Ever-Living Who dies not, and celebrate His praise. And sufficient is He as being Aware of His servants’ sins zoom
Muhammad Ahmed - Samira And rely/depend on the alive/live who does not die, and praise/glorify with His praise/gratitude , and enough/sufficient with Him, with His worshippers'/slaves' crimes (as) an expert/experienced zoom
Sher Ali And trust thou in the One, Who is Ever-Living and is the Source of all life, And Who dies not, and Glorify HIM with HIS praise. And sufficient is HE as the Knower of the sins of his servants zoom
Rashad Khalifa You shall put your trust in the One who is Alive - the One who never dies - and praise Him and glorify Him. He is fully Cognizant of His creatures' sins. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And rely you upon the Living One who will never die and glorify Him admiring. And Sufficient is He, Aware of the sins of His bondmen. zoom
Amatul Rahman Omar Hence put your trust in the Ever-Living (God) Who is free from death, and glorify His holiness along with (celebrating) His praise and (also tell,) `Sufficient is He as being Well-Aware of the short-comings of His servants. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And put your trust in the Ever-Living (Lord) Who will never die, and glorify Him with His praise, and Sufficient is His awareness of the sins of His servants zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And put your trust (O Muhammad SAW) in the Ever Living One Who dies not, and glorify His Praises, and Sufficient is He as the All-Knower of the sins of His slaves zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Put thy trust in the Living God, the Undying, and proclaim His praise. Sufficiently is He aware of His servants sin zoom
Edward Henry Palmer And rely thou upon the Living One who dies not; and celebrate His praise, for He knows well enough about the thoughts of His servants zoom
George Sale And do thou trust in Him who liveth, and dieth not; and celebrate his praise: -- He is sufficiently acquainted with the faults of his servants: - zoom
John Medows Rodwell And put thou thy trust in Him that liveth and dieth not, and celebrate his praise; (He fully knoweth the faults of his servants zoom
N J Dawood (2014) Put your trust in the Ever-living who never dies. Celebrate His praise: He well knows all His servants‘ sins zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Put your trust in the Eternal One who never dies. Celebrate His praise. He is Fully Aware of the sins of His servants. zoom
Sayyid Qutb Hence, place your trust in the Living One who does not die, and extol His limitless glory and praise. Sufficient is it that He is well aware of his servants' sins. zoom
Ahmed Hulusi Place your trust in the Ever-living One who does not die (comprising your essence with His qualities) and glorify (tasbih) Him (as His hamd)! It is enough that He is Habir (aware) of the mistakes of His servants! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And rely on the (Ever) living One Who dies not, and celebrate with His praise, and sufficient is He as being aware of the faults of His servants zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And rely O Muhammad on the Eternal Who does not die and praise Him and extol His glorious attributes, and enough is He to be fully acquainted with His servants' faults and wrongful actions zoom
Mir Aneesuddin Say, "I do not ask you for a reward for this, except that whoever wills, he may take a way towards His Fosterer." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...