Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِّنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرً zoom
Transliteration Linuhyiya bihi baldatan maytan wanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyya katheeran zoom
Transliteration-2 linuḥ'yiya bihi baldatan maytan wanus'qiyahu mimmā khalaqnā anʿāman wa-anāsiyya kathīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That We may give life thereby (to) a land dead and We give drink thereof (to those) We created, cattle and men many. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so that We may bring dead land to life thereby, and give to drink thereof to many [beings] of Our creation, beasts as well as humans zoom
M. M. Pickthall That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers zoom
Shakir That We may give life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created, to cattle and many people zoom
Wahiduddin Khan so that We may bring life to a dead land; and slake the thirst of Ou zoom
Dr. Laleh Bakhtiar that We give life by it to a lifeless land and with it We satiate. We created flocks on it and many humans. zoom
T.B.Irving so We may bring life to a dead land, and let everything We have created drink from it, such as livestock and men aplenty. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab giving life to a lifeless land, and providing water for countless animals and humans of Our Own creation. zoom
Safi Kaskas so that We may bring dead land to life and provide drink for the multitude of beings, animals and people, We have created. zoom
Abdul Hye so that We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many cattle and men that We have created. zoom
The Study Quran that We may revive a dead land thereby and give drink to many cattle and men We created zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So that We can revive a dead land with it and We give to drink to Our creation of many of the livestock and mankind zoom
Abdel Haleem so that We can revive a dead land with it, and We give it as a drink to many animals and people We have created zoom
Abdul Majid Daryabadi That We may quicken thereby a dead land, and We give drink thereof to that which We have created of cattle and human beings many zoom
Ahmed Ali To quicken a region that was dead, and to give it as drink to animals We have created and to men in plenty zoom
Aisha Bewley so that by it We can bring a dead land to life and give drink to many of the animals and people We created. zoom
Ali Ünal So that We may revive through it a dead land and give it for drink to many beings among Our creation, beasts as well as humans zoom
Ali Quli Qara'i with which We revive a dead country and provide water to many of the cattle and humans We have created zoom
Hamid S. Aziz That We may quicken therewith the dead land, and slake the thirst of the things We have created - beasts and men in great numbers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That We may give life to a deceased country, and we make to drink of it, of whatever We created, many cattle and human beings zoom
Muhammad Sarwar to revive the barren land and provide water for many creatures, cattle, and people zoom
Muhammad Taqi Usmani so that We revive a dead land therewith, and give drink to the many cattle and humans created by Us zoom
Shabbir Ahmed That We may give life with it to a dead land, and We provide drink for Our creations, a great many animals and human beings zoom
Syed Vickar Ahamed So that We may give life with it to the land that is dead, and quench the thirst of things We have created— Cattle and men in large numbers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men zoom
Farook Malik so that with it We may give life to a dead land, and quench the thirst of countless animals and men that We have created zoom
Dr. Munir Munshey So that, with it We may bring the dead land back to life and quench (the thirst of) a great many cattle and people We have created zoom
Dr. Kamal Omar so that We may revive thereby a dead land and We may give it as drink to that which We created as cattle and mankind in abundance zoom
Talal A. Itani (new translation) To revive dead lands thereby, and to provide drink for the multitude of animals and humans We created zoom
Maududi so that He may revive the dead land, and quench the thirst of many of His creatures from among beasts and men zoom
Ali Bakhtiari Nejad In order to bring the dead land back to life with it, and make Our numerous creation of livestock and human beings drink it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So that with it, We may give life to a dead land, and quench the thirst of things We have created, livestock and human beings, in great numbers zoom
Musharraf Hussain to bring barren land back to life, and to provide drink to creatures, a great many cattle and people alike. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So that We revive a dead land with it and give drink to many of Our creation of livestock and people zoom
Mohammad Shafi We send down water so that We may bring life to a dead land and slake the thirst aplenty of Our creations of cattle and mankind zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I do so, in order to raise the dead land into life, and to provide water for all kinds of animals and man that I have created zoom
Faridul Haque In order that We may revive a dead city with it, and give it to the many beasts and men that We have created, to drink zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah so, that with it We revive dead lands and provide drink for the cattle and the human We created zoom
Maulana Muhammad Ali That We may give life thereby to a dead land, and give it for drink to cattle and many people that We have created zoom
Muhammad Ahmed - Samira To revive with it a dead/lifeless country/land , and We give it drink from what We created (from) camels/livestock and many humans/people zoom
Sher Ali That WE may thereby give life to a dead land, and give it for drink to Our creation - cattle and men in large numbers zoom
Rashad Khalifa With it, we revive dead lands and provide drink for our creations - multitudes of animals and humans. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So that We may thereby give life to a dead city, and give it for drink to Our created many cattle and men. zoom
Amatul Rahman Omar That We may thereby bring the dead land to life and give it as a drink to (most of the things) whom We have created, beasts and mankind in large numbers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that We may give life with that to (any) dead city, and (furthermore) We provide this (water) for drink to many cattle and (nomadic) people that We have created zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry so that We might revive a dead land, and give to drink of it, of that We created, cattle and men a many zoom
Edward Henry Palmer to quicken therewith the dead country, and to give it for drink to what we have created,- the cattle and many folk zoom
George Sale that We may thereby revive a dead country, and give to drink thereof unto what We have created, both of cattle and men, in great numbers zoom
John Medows Rodwell That we may revive by it a dead land: and we give it for drink to our creation, beasts and men in numbers zoom
N J Dawood (2014) so that We may give life to a dead land and quench the thirst of countless beasts and men We have created zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto With it, We give life to a dead land. [We] quench the thirst of the things We have created [including] the many cattle and people. zoom
Sayyid Qutb so that with it We may bring dead land to life and give drink to a countless number of Our creation, beasts as well as human. zoom
Ahmed Hulusi So that We may bring life to a dead land and nourish with it many animals and humans of Our creation. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That thereby We may give life to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Fresh water- with which We revive the dead land of a given town and supply drinking-water to the living among Our creation including cattle and a great many human beings zoom
Mir Aneesuddin And He it is Who sends the winds (giving) good news before His mercy, and We send down from the sky clean water, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...