Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ افْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ آخَرُونَ فَقَدْ جَاءُوا ظُلْمًا وَزُورً zoom
Transliteration Waqala allatheena kafaroo in hatha illa ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhi qawmun akharoona faqad jaoo thulman wazooran zoom
Transliteration-2 waqāla alladhīna kafarū in hādhā illā if'kun if'tarāhu wa-aʿānahu ʿalayhi qawmun ākharūna faqad jāū ẓul'man wazūra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And say those who disbelieve, "Not this (is) but a lie, he invented it and helped him at it people other." But verily, they (have) produced an injustice and a lie. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Moreover, those who are bent on denying the truth are wont to say, “This [Qur’an] is nothing but a lie, which he [himself] has devised with the help of other people, who thereupon have perverted the truth and brought a falsehood into being.&rdquo zoom
M. M. Pickthall Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood zoom
Shakir And those who disbelieve say: This is nothing but a lie which he has forged, and other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood zoom
Wahiduddin Khan Those who deny the truth say, This is only a forgery of his own invention in which others have helped him.What they say is unjust and false zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who were ungrateful said: This is nothing but a calumny he devised and other folk assisted him. So, surely, they brought about injustice and untruth. zoom
T.B.Irving Those who disbelieve say: "This is only some swindle he has invented; other folk have helped him at it." They have trumped up something wrong and counterfeit. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The disbelievers say, “This ˹Quran˺ is nothing but a fabrication which he made up with the help of others.” Their claim is totally unjustified and untrue! zoom
Safi Kaskas And the unbelievers say, "This is but a lie he has devised, made possible with the help of other people." In truth, they have committed injustice and falsehood. zoom
Abdul Hye Those who disbelieve say: “This (the Qur’an) is nothing but a lie that he (Muhammad) has invented it and other have helped him at it, in fact they have produced a wrong thing and a lie.” zoom
The Study Quran And the disbelievers say, “This is naught but a lie that he has fabricated, and another people have helped him in it.” They have indeed produced a wrongdoing and a calumny zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who rejected said: "This is but a falsehood that he invented and other people have helped him with it; for they have come with what is wrong and fabricated." zoom
Abdel Haleem The disbelievers say, ‘This can only be a lie he has forged with the help of others’––they themselves have done great wrong and told lies–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieve, say. this is naught but a falsehood thathe hath fabricated and there have assisted him therein other people. so surelythey have aimed at a wrong and a fraud zoom
Ahmed Ali Yet the unbelievers say: "This is nothing but a lie he has concocted in which others have aided him." They have come down to mischief and lies zoom
Aisha Bewley Those who are kafir say, ´This is nothing but a lie he has invented and other people have helped him to do it. They have brought injustice and falsehood.´ zoom
Ali Ünal Those who disbelieve say: "This (Qur’an) is but a fabrication which he (Muhammad) himself has invented, and some others have helped him with it, so they have produced a wrong and a falsehood." zoom
Ali Quli Qara'i The faithless say, ‘This is nothing but a lie that he has fabricated, and other people have abetted him in it.’ Thus they have certainly come out with wrongdoing and falsehood zoom
Hamid S. Aziz And those who disbelieve say, "This is nothing but a lie which he has invented, and another people hath helped him with it;" But, in truth, it is they who have wrought an injustice and a falsehood zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved have said, "Decidedly this is nothing except a falsehood he has fabricated, and other people have helped him to it." So they have already come with injustice and forgery (i.e., they have committed injustice and forgery) zoom
Muhammad Sarwar The unbelievers say, "This (Quran) is no more than a slanderous statement which h,e (Muhammad), with the help of some other people, has falsely invented." Certainly, this statement is unjust and sinful zoom
Muhammad Taqi Usmani The disbelievers said, .This is nothing but a lie he (the messenger) has fabricated and some other people have helped him in it. Thus they came up with sheer injustice and falsehood zoom
Shabbir Ahmed Those who are bent on denying the Truth say, "This (Qur'an) is a lie that he has devised with the help of other people." Wrong is what they do and falsehood is what they utter zoom
Syed Vickar Ahamed But the disbelievers say: "This is nothing but a lie that he (the Prophet) has made up, and others have helped him at (making) it." In reality, it is they who have put forward an injustice and a lie zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who disbelieve say, "This [Qur'an] is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it." But they have committed an injustice and a lie zoom
Farook Malik Those who deny the Truth say: "This Al-Furqan (The Qur'an) is but a forgery which he (Muhammad) himself has devised and some other people have helped him." Unjust is what they do and falsehood is what they utter zoom
Dr. Munir Munshey The unbelievers say, "It is nothing but a lie that he has invented, and other folks have helped him with it." They have really brought about an unjust and false testimony zoom
Dr. Kamal Omar And said those who have disbelieved: “This Al-Kitab is not but a lie that he has forged and a nation of others have helped him at it.” So definitely, they have approached in transgression and a state of falsehood zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieve say, 'This is nothing but a lie that he made up, and others have helped him at it.' They have committed an injustice and a perjury zoom
Maududi Those who have rejected the Message of the Prophet, say, "This (A1-Furgan) is a forgery which this man himself has devised, and some others have helped him at it. " What a cruel injustice and an impudent lie zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved said: this (Quran) is only a lie that he made up and other people have helped him with it. So they have certainly committed wrongdoing and lie zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the disbelievers say, “This is nothing but a lie which he has fabricated, and others have helped him at it.” In truth, they have put forward an injustice and a lie zoom
Musharraf Hussain The disbelievers said, “This is nothing but an outrageous lie that he has made up with the support of some people.” In truth, it is they who have come to do wrong and bear false witness. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who rejected said: "This is but a falsehood that he invented and other people have helped him with it." Certainly, they have come with what is unjust and fabricated zoom
Mohammad Shafi Those who suppress the Truth say, "This is only a self- concocted lie and others have helped him in concocting it." Verily, then, they have perpetrated an injustice and a falsehood zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who disbelieve say: “This Qur’an is nothing but a bunch of lies fabricated by Mohammad with the help of others.” In fact it is they who have fabricated a lie and how unjust of them zoom
Faridul Haque And the disbelievers said, “This is nothing but a slur he has fabricated and others have helped him upon it”; so indeed the disbelievers have stooped to injustice and lie zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The unbelievers say: 'This is but a falsehood he has forged ? another nation has helped him. ' So they have come with wrong and falsehood zoom
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve say: This is nothing but a lie, which he has forged, and other people have helped him at it. So indeed they have brought an iniquity and a falsehood zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved say: "That that (is) except lies/falsehood he fabricated/cut and split it, and a nation (of) others helped/assisted him on it." So they had come unjustly/oppressively and falsely zoom
Sher Ali And those who disbelieve say, `It is naught but a lie which he has forged, and other people have helped him with it.' Indeed, they have perpetrated a great injustice and a great falsehood zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieved said, "This is a fabrication that he produced, with the help of some other people." They have uttered a blasphemy and a falsehood. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the infidels said, 'this is not but a calumny which he has fabricated and some other people have helped him in it, undoubtedly, those unjust people have brought more falsehood. zoom
Amatul Rahman Omar But those who disbelieve say, `This (Qur'an) is nothing but a big lie which he (- the false claimant to Prophethood) has forged and other people have helped him in this,' (by) so (saying) they have perpetrated a great injustice and a big falsehood zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the disbelievers say: ‘This (Qur’an) is but a lie which this (claimant of Prophethood) has fabricated and other people have helped him in (inventing) it.’ Surely, the disbelievers have come down to sheer injustice and falsehood zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who disbelieve say: "This (the Quran) is nothing but a lie that he (Muhammad SAW) has invented, and others have helped him at it, so that they have produced an unjust wrong (thing) and a lie." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The unbelievers say, 'This is naught but a calumny he has forged, and other folk have helped him to it.' So they have committed wrong and falsehood zoom
Edward Henry Palmer And those who misbelieve say, 'This is nothing but a lie which he has forged, and another people hath helped him at it;' but they have wrought an injustice and a falsehood zoom
George Sale And the unbelievers say, this Koran is no other than a forgery which he hath contrived; and other people have assisted him therein: But they utter an unjust thing, and a falsehood zoom
John Medows Rodwell And the infidels say, "This Koran is a mere fraud of his own devising, and others have helped him with it, who had come hither by outrage and lie." zoom
N J Dawood (2014) The unbelievers say: ‘This² is but a forgery of his own invention, in which others have helped him.‘ Unjust is what they say and false zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The unbelievers say, “This is nothing but a lie that he has concocted. Others have helped him with it.” Truthfully, it is they who have produced a sin and a lie. zoom
Sayyid Qutb The unbelievers say: 'This [Qur'ān] is nothing but a lie which he has devised with the help of other people.' In truth, it is they who have perpetrated an inequity and a falsehood. zoom
Ahmed Hulusi Those who deny the knowledge of the reality say, “This (Quran) is only a lie that he has forged. And others (the Jews) have helped him at it”... In truth, they have committed a great injustice and perjury. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who disbelieve say: 'This (Qur'an) is nothing but a lie which he (our Apostle) has forged, and other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the infidels go on to stay: "This -the Quran- is a pack of lies and a pious fraud which he -Muhammad- has devised with the help of others -Ahl AL- Kitab- (people of the book) and he deceitfully uses it for the advancement of his religion. How wrongful can they get and how unjust and impudent can they be to cause what is true to be rejected as false zoom
Mir Aneesuddin And they have taken gods besides Him who do not create anything while they themselves are created, and they do not control (even) for themselves any harm or profit nor do they control death nor life, nor (do they have the power of) raising the dead (to life). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...