Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرً zoom
Transliteration Wakullan darabna lahu al-amthala wakullan tabbarna tatbeeran zoom
Transliteration-2 wakullan ḍarabnā lahu l-amthāla wakullan tabbarnā tatbīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And each We have set forth for him the examples, and each We destroyed (with) destruction. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and unto each of them did We proffer lessons and each of them did We destroy with utter destruction zoom
M. M. Pickthall Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins) zoom
Shakir And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction zoom
Wahiduddin Khan To each of them We gave warnings and each of them We destroyed completely zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We propounded parables for each of them. And We shattered each a shattering. zoom
T.B.Irving We have made up parables for each, and each We followed up with doom. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab For each We set forth ˹various˺ lessons, and We ultimately destroyed each. zoom
Safi Kaskas in each case, We, [warn them with] examples, and each We utterly destroyed. zoom
Abdul Hye And for each of them, We have put forward examples, and each of them We have brought to ruin destruction. zoom
The Study Quran for each We set forth parables, and each We ruined utterly zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And for each We cited the examples, and each We destroyed utterly zoom
Abdel Haleem To each of them We gave warnings, and each of them We destroyed completely zoom
Abdul Majid Daryabadi And unto each! We propounded similitude thereunto; and each We ruined an utter ruin zoom
Ahmed Ali We administered warnings to each of them, and then destroyed them completely zoom
Aisha Bewley We gave examples to each one of them and each one of them We utterly wiped out. zoom
Ali Ünal To each (of them) did We explain the truth in diverse ways and warning examples (from history), and each (of them) did We annihilate utterly zoom
Ali Quli Qara'i For each of them We drew examples, and each We destroyed utterly zoom
Hamid S. Aziz For each of them We set forth parables and examples, and each one have We utterly ruined zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And for each We struck similitudes, and each We annihilated utterly (Literally: annihilated annihilation) zoom
Muhammad Sarwar We gave guidance and drove each to destruction zoom
Muhammad Taqi Usmani To each (of them) We cited examples, and each of them We brought to utter ruin zoom
Shabbir Ahmed Each of them We had warned with examples, and each of them We brought to total ruin zoom
Syed Vickar Ahamed And for each one (of the peoples) We set forth parables and examples; And each one We broke to total ruin (for their sins) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction zoom
Farook Malik We admonished each of them by citing examples of those who were destroyed before them, even then they rejected Our revelations, so We exterminated each one of them zoom
Dr. Munir Munshey We gave all of them the words of wisdom. Finally, We brought them to total ruin zoom
Dr. Kamal Omar And all such nations We made as examples for it (i.e., a punishment that brought forward a complete annihilation of the civilization) and each one We destroyed, an utter destruction zoom
Talal A. Itani (new translation) To each We presented the parables; and each We devastated utterly zoom
Maududi We admonished each one of them by citing the examples (of those who were destroyed before them) and ultimately annihilated all of them zoom
Ali Bakhtiari Nejad And to each one We gave examples, and We destroyed them all, a total destruction zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To each We offer parables and similitudes, and to each We brought utter annihilation for their sins zoom
Musharraf Hussain We made examples of each of them; and We destroyed them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andfor each one We put forth the examples, and each one We destroyed utterly zoom
Mohammad Shafi To every one of them We gave warning examples and every one of them We put to annihilation zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian For each of them I revealed enough examples and all of them were whipped out completely zoom
Faridul Haque And We illustrated examples to each one of them; and ruining them, annihilated them all zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah to each of them We gave examples, and each of them We utterly ruined zoom
Maulana Muhammad Ali And to each We gave examples and each did We destroy with utter destruction zoom
Muhammad Ahmed - Samira And each/all We gave to it the examples/proverbs, and each/all We destroyed/ruined destruction/ruin zoom
Sher Ali And to each one WE set forth examples; and each one WE utterly destroyed zoom
Rashad Khalifa To each of these groups, we delivered sufficient examples, before we annihilated them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We narrated examples to all and We obliterated all after complete annihilation. zoom
Amatul Rahman Omar And for (the guidance of) each one (of them) We quoted excellent pieces of advice and (when they still persisted in refusal) We ruined each one of them, a complete ruination zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We explained examples to each one (of them for direction and guidance,) but (when they did not refrain from rebellion,) We wiped them off completely zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And for each of them We put forward examples (as proofs and lessons, etc.), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry for each We struck similitudes, and each We ruined utterly zoom
Edward Henry Palmer For each one have we struck out parables, and each one have we ruined with utter ruin zoom
George Sale Unto each of them did We propound examples for their admonition; and each of them did We destroy with an utter destruction zoom
John Medows Rodwell Unto each of them did we set forth parables for warnings, and each of them did we utterly exterminate zoom
N J Dawood (2014) to each of them We gave examples, and each of them We exterminated zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto To each one, We gave parables. We brought each one to utter destruction. zoom
Sayyid Qutb To each of them did We proffer lessons, and each of them did We utterly annihilate. zoom
Ahmed Hulusi We had given each of them lessons... (In the end) We destroyed them all. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And unto each of them We did give examples, and every one (of them) We did destroy with utter extermination zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And to each and all of them did We discourse parables by which moral and spiritual relations are typically set forth. We set examples of typical instances forming a particular case of a principle. We set examples some relative to action and conduct that induce imitation and others to serve as a warning and each and all We reduced in the end to a useless from zoom
Mir Aneesuddin and (also for) Aad and Samood and the inhabitants of the Rass and many generations between them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...