Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرً zoom
Transliteration Faqulna ithhaba ila alqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatina fadammarnahum tadmeeran zoom
Transliteration-2 faqul'nā idh'habā ilā l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā fadammarnāhum tadmīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We said, "Go both of you to the people, those who have denied, Our Signs." Then We destroyed them (with) destruction. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and We said, “Go you both unto the people who have given the lie to Our messages!” - and thereupon We broke those [sinners] to smithereens zoom
M. M. Pickthall Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction zoom
Shakir Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction zoom
Wahiduddin Khan Then We said, Go together to the people who have denied Our signs. We utterly destroyed them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We said: You both go to the folk who denied Our signs. Then, We destroyed them, an utter destruction. zoom
T.B.Irving We said: "Go off to a folk who have denied Our signs." We utterly destroyed them! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We had ordered ˹them˺, “Go to the people who would deny Our signs.” Then We annihilated the deniers entirely. zoom
Safi Kaskas We said, "Go together to the people who have rejected Our signs." Then We destroyed them completely. zoom
Abdul Hye and We said: “Go you both to the people who have denied Our Verses.” Then We destroyed them with complete destruction. zoom
The Study Quran Then We said, “Go to the people who have denied Our signs.” Then We destroyed them completely zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly zoom
Abdel Haleem We said, ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ Later We destroyed those people utterly zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We said: go ye twain unto a people who have belied Our signs. Then We annihilated them an utter annihilation zoom
Ahmed Ali Then We told them: "Go to the people who have rejected Our signs." Then We annihilated them completely zoom
Aisha Bewley We said, ´Go to the people who have denied Our Signs,´ and We annihilated them completely. zoom
Ali Ünal Then We said: "Go both of you to the people who deny Our signs (in the universe and within their own selves that demonstrate Our Existence and Oneness). Then (after they had been warned), We destroyed them utterly zoom
Ali Quli Qara'i Then We said, ‘Let the two of you go to the people who have denied Our signs.’ Then We destroyed them utterly zoom
Hamid S. Aziz And We said, "Go you together to the people who have denied Our revelations. Then We destroyed them with utter destruction." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We said, "Go you (both) to the people who have cried lies to Our signs." Then We destroyed them an utter destruction zoom
Muhammad Sarwar We told them, "Both of you go to the people who have rejected Our revelations." We completely destroyed these unbelievers zoom
Muhammad Taqi Usmani So we said, .Go, both of you, to the people who have rejected Our signs. Then We annihilated them totally zoom
Shabbir Ahmed Then We said, "Go you both to the people who defy Our Laws!" Then We annihilated them (the deniers), a complete annihilation zoom
Syed Vickar Ahamed And We commanded: "Both of you, go to the people who have rejected Our Signs (verses):" And those (people) We destroyed with total ruin zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction zoom
Farook Malik and said to them: "Both of you should go to the people who have denied Our Revelations." But those people rejected Our Messengers, as a result We destroyed them with utter destruction zoom
Dr. Munir Munshey We said, "Go to the people who have rejected Our signs." (Finally) We annihilated that nation completely zoom
Dr. Kamal Omar Then We said: “Proceed you both to the nation of those who have rejected Ayaatina (‘Our Ayaat’). Then We destroyed them, an utter destruction zoom
Talal A. Itani (new translation) We said, 'Go to the people who rejected Our signs,' and We destroyed them completely zoom
Maududi then We said to them, "Go to the people who have treated Our Revelations as false. " So We annihilated those people utterly zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then We said: you both go to the people who denied Our signs. Then We destroyed them, a total destruction zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We directed them, “Go both of you to the people who have rejected our signs.” And those people We caused to perish by utter destruction zoom
Musharraf Hussain We said, “Go, the two of you, to the people who have denied Our signs,” then We destroyed them completely. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly zoom
Mohammad Shafi We then told them both to go to the people who had denied Our signs. We then put those people to ruin zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I said to them: “Go to the people who have disregarded My Revelations (as recited to them by Prophet Joseph.)” Eventually, I destroyed them all. What a destruction it was zoom
Faridul Haque We therefore said, “Go, both of you, to the people who have denied Our signs”; then ruining the people, We destroyed them completely zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (Then) We said: 'Go to the nation who have belied Our signs. ' And We utterly destroyed them zoom
Maulana Muhammad Ali Then We said: Go you both to the people who reject Our messages. So We destroyed them with utter destruction zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We said: "Go/go away (B) to the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences ."So We destroyed them destruction/destructively zoom
Sher Ali And WE said to them, `Go both of you to the people who have rejected OUR Signs;' Then WE destroyed them utterly zoom
Rashad Khalifa We said, "Go, both of you, to the people who rejected our revelations," and subsequently, we utterly annihilated the rejectors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We said, 'go both of you towards the people who have belied Our Signs. Then We perished them after wrecking. zoom
Amatul Rahman Omar We said, `Go both of you to the people who have cried lies to Our commandments. Then (when they had accomplished their mission of conveying the Message and were again rejected) We destroyed these disbelievers with an utter destruction zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We said: ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ (But when, despite that, they did not abstain from belying Us) We totally destroyed them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)." Then We destroyed them with utter destruction zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We said, 'Go to the people who have cried lies to Our signs'; then We destroyed them utterly zoom
Edward Henry Palmer and we said, 'Go ye to the people who say our signs are lies, for we will destroy them with utter destruction. zoom
George Sale And We said unto them, go ye to the people who charge our signs with falsehood. And We destroyed them with a signal destruction zoom
John Medows Rodwell And we said, "Go ye to the people who treat our signs as lies." And them destroyed we with utter destruction zoom
N J Dawood (2014) We sent them to those who had denied Our signs, and utterly destroyed them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We commanded, “Both of you, go to the people who have rejected Our signs.” We destroyed (those people) with utter destruction. zoom
Sayyid Qutb And We said: 'Go you both to the people who denied Our signs,' and then We utterly destroyed those people. zoom
Ahmed Hulusi Then We said, “Go, both of you, to the people who have denied Our signs in their essence!” And We made them miserable! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We said: 'Go you both unto the people who have rejected Our signs!' so We destroyed them with utter destruction zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We said to them: Go both of you to the people who have denied Our revelations and treated Our divine authoritative signs as falsehood. We reduced them to a useless for zoom
Mir Aneesuddin And We gave the book to Musa and We made his brother Harun responsible with him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...