Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاءً وَمَصِيرً zoom
Transliteration Qul athalika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaan wamaseeran zoom
Transliteration-2 qul adhālika khayrun am jannatu l-khul'di allatī wuʿida l-mutaqūna kānat lahum jazāan wamaṣīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Is that better or Garden (of) Eternity, which is promised (to) the righteous? It will be for them a reward and destination. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “Which is better - that, or the paradise of life abiding which has been promised to the God-conscious as their reward and their journey’s end &ndash zoom
M. M. Pickthall Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment) zoom
Shakir Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them zoom
Wahiduddin Khan Say, Which is better, this or the Paradise of immortality which the righteous have been promised? It is their recompense and their destination zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Is that better or the Garden of Infinity that was promised the ones who are Godfearing? It had been a recompense for them and a Homecoming. zoom
T.B.Irving SAY: "Is that best, or the Garden of Immortality which has been promised the heedful?" They are both a reward and a goal for them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “Is this better or the Garden of Eternity which the righteous have been promised, as a reward and ˹an ultimate˺ destination? zoom
Safi Kaskas Say, "Is that [fate] better for you, or is the Garden of Eternity, which is promised to those that were ever mindful of God, better? For them, It will be a reward and a destination. zoom
Abdul Hye Say (them O Muhammad): “Is this (punishment in hell) better or the Paradise of Eternity which has been promised to the pious people? It will be for them as a reward and as a final destination, zoom
The Study Quran Say, “Is that better, or the Garden of everlastingness which is promised to the reverent?” It is for them a reward and a journey’s end zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Is that better or the Paradise of eternity that the righteous have been promised" It is their reward and destiny zoom
Abdel Haleem Say, ‘Which is better, this or the lasting Garden that those who are mindful of God have been promised as their reward and journey’s end?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: in that better or Garden of Abidence that hath been promised to the God-fearing! It shall be theirs as a recompense and a retreat zoom
Ahmed Ali Ask them: "Is this better or a garden for everlasting abode which has been promised the pious and devout? It would be their guerdon and their destination zoom
Aisha Bewley Say: ´Is that better, or the Garden of Eternal Life which has been promised to those who have taqwa? That is their recompense and destination.´ zoom
Ali Ünal Say (O Messenger): "Is this or is the Garden of life everlasting, which has been promised to the God-revering, pious, better to prefer?" It will be for them a reward and a final destination zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Is that better, or the everlasting paradise promised to the Godwary, which will be their reward and destination?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "Is that better or the Garden of Eternity (Immortality) which is promised unto those who fear (ward off evil), which is ever a reward and a goal zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (rather) the Garden of Eternity that is promised to the pious? It is for them a recompense and a Destiny." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), ask them, "Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Is that better or the eternal paradise the God-fearing are promised?. It will be a reward for them and a final abode zoom
Shabbir Ahmed Say, "Is this better or the Garden of Immortality which is promised to those who walk aright? That is their reward and the ultimate destination." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Is that better, or the eternal Garden (Paradise, that is) promised to the righteous? For them, that is a reward and a goal (of joy) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination zoom
Farook Malik Ask them: "Which is better, this hell or the eternal paradise which the righteous are being promised, which will be the reward of their good deeds and also their final destination zoom
Dr. Munir Munshey Ask them, "Is this better? Or the eternal paradise which the pious have been promised?" It is their reward and their final destination zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Is this (torment) better or the Garden of Eternity which has been promised unto the righteous? It became theirs as a reward and (as a) destination zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Is this better, or the Garden of Eternity promised to the righteous? It is for them a reward and a destination zoom
Maududi Ask them "Is this (Fire) better or the everlasting Garden which has been promised to the God-fearing righteous people?" which will be the recompense of their good deeds and the final destination of their journe zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: is this better or the eternal garden that was promised to those who control themselves? It (garden) is a reward and a destination for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Is that best, or the eternal garden promised to the righteous? For them, that is a reward as well as a goal of attainment zoom
Musharraf Hussain Say: “Which is better, that or the garden of eternal life that those mindful of Allah have been promised?” That will be their reward and destination, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Is that better or the garden of eternity that the righteous have been promised?" It is their reward and destiny zoom
Mohammad Shafi Ask, "Is this better, or the Paradise of immortality which the pious/righteous have been promised? It is their reward and their destination." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “Now, is this better or the Paradise for eternity which is promised to the righteous ones as their reward and final destination?&rdquo zoom
Faridul Haque Say, “Is this better or the Everlasting Gardens which are promised to those who fear? That is their reward and their outcome.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity which the cautious have been promised? It is their recompense and their arrival! zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Is this better or the Garden Perpetuity, which the dutiful are promised? That is a reward and a resort for them zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Is that better or the immortality's/eternity's treed garden/paradise which was promised (to) the fearing and obeying, (it) was for them a reward and an end/destination." zoom
Sher Ali Say, `Is that better or the Garden of Eternity, which is promised to the righteous? It will be their reward and ultimate resort. zoom
Rashad Khalifa Say, "Is this better or the eternal Paradise that is promised for the righteous? It is their well deserved reward; a well deserved destiny." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'Is this better or the abiding garden which is promised to those who fear. That is their reward and end. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Is this (end) better or the everlasting Paradise which is promised to those who guard against evil and which is their due reward and (ultimate) resort zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Is this (a) better (state), or the (life of) eternal Paradise promised to the Godfearing? This is their reward (of deeds) and their abode zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming? zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Is that better or the garden of eternity which was promised to those who fear - which is ever for them a recompense and a retreat? zoom
George Sale Say, is this better, or a garden of eternal duration, which is promised unto the pious? It shall be given unto them for a reward, and a retreat zoom
John Medows Rodwell SAY: Is this, or the Paradise of Eternity which was promised to the God-fearing, best? Their recompense shall it be and their retreat zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Which is better, this or the Paradise of Immortality which the righteous have been promised? It is their recompense and their retreat zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Does that sound better or the eternal garden promised to the righteous? For them are a reward and a goal. zoom
Sayyid Qutb Say: 'Which is better: that, or the paradise of eternity which the God-fearing have been promised as their reward and their ultimate abode?' zoom
Ahmed Hulusi Say, “Is this better or the Paradise that has been promised to those who protect themselves? That Paradise is the consequence (of their life) and a place of return (to their essence).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'Is that better or the eternal garden which has been promised to the pious ones? That shall be a reward and a resort for them' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "Is this troublesome and distressing situation better or the garden of Eternity –Paradise- promised to those in whose hearts reigns piety! the garden which Allah has set apart for the requital of those faithful to Him, and He has determined that it shall be their destination zoom
Mir Aneesuddin (It will be said), "This day do not pray for a single destruction but pray for many destructions." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...