Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيم zoom
Transliteration Ala inna lillahi ma fee alssamawati waal-ardi qad yaAAlamu ma antum AAalayhi wayawma yurjaAAoona ilayhi fayunabbi-ohum bima AAamiloo waAllahu bikulli shay-in AAaleemun zoom
Transliteration-2 alā inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi qad yaʿlamu mā antum ʿalayhi wayawma yur'jaʿūna ilayhi fayunabbi-uhum bimā ʿamilū wal-lahu bikulli shayin ʿalīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 No doubt! Indeed, to Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth. Verily, He knows what you (are) on [it], And (the) Day they will be returned to Him then He will inform them of what they did. And Allah of every thing (is) All-Knower. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth: well does He know where you stand and at what you aim! And one Day, all [who have ever lived] will be brought back unto Him, and then He will make them [truly] understand all that they were doing [in life]: for, God has full knowledge of everything zoom
M. M. Pickthall Lo! verily unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. He knoweth your condition. And (He knoweth) the Day when they are returned unto Him so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things zoom
Shakir Now surely Allah's is whatever is in the heavens and the earth; He knows indeed that to which you are conforming yourselves; and on the day on which they are returned to Him He will inform them of what they did; and Allah is Cognizant of all things zoom
Wahiduddin Khan Surely, whatever is in the heavens and on the earth belongs to God. God knows well what condition you are in. On the Day when they return to Him, He will declare to them all that they have done. God has full knowledge of all things zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Surely, to God belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely, He knows what you did. And on the Day when they are returned to Him, then, He will tell them what their hands did, and God is Knowing of everything. zoom
T.B.Irving God possesses whatever is in Heaven and Earth! He knows what you (all) stand for, while He will notify them about whatever they have done on the day they are returned to Him. God is Aware of everything! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. He knows well what you stand for. And ˹on˺ the Day all will be returned to Him, He will inform them of what they did. For Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things. zoom
Safi Kaskas To God belongs everything is in the heavens and earth. He knows what you stand for, and one Day, when all return to Him, He will inform them what they have done, for God knows all things. zoom
Abdul Hye Certainly, all that are in the heavens and the earth belong to Allah. Surely, He knows what you are on it (condition) and the Day when they will be brought back to Him, and then He will inform them of what they did. And Allah is All-Knower of everything. zoom
The Study Quran Behold! Unto God belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. God certainly knows [the state] you are in. On the day they will be returned unto Him, He will inform them of that which they did. And God is Knower of all things zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Certainly, to God belongs all that is in the heavens and the Earth. Surely, He knows what your condition is; and on the Day when they are returned to Him, He will inform them of everything they had done. God is aware of all things zoom
Abdel Haleem Everything in the heavens and earth belongs to God: He knows what state you are in- on the Day when all are returned to Him, He will tell them everything they have done- God has full knowledge of everything zoom
Abdul Majid Daryabadi Lo! verily Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth; surely He knoweth that which ye are about and the Day whereon they shall be made to return unto Him; then He shall declare unto them that which they worked; and Allah is of everything the Knower zoom
Ahmed Ali Does not everything in the heavens and the earth belong to God? He surely knows what state you are in; and on the day they go back to Him. He will tell them what they used to do, for God has knowledge of everything zoom
Aisha Bewley Everything in the heavens and the earth belongs to Allah. He knows what you are engaged upon. On the Day when they are returned to Him, He will inform them of what they did. Allah has knowledge of all things. zoom
Ali Ünal Beware: to God belongs whatever is in the heavens and the earth. He knows well where you stand (and what you are about). And (to Him belongs) the Day when you are brought back to Him, then He will make them understand all that they did (in the world). God has full knowledge of everything zoom
Ali Quli Qara'i Look! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. He certainly knows what you are up to, and the day they are brought back to Him He will inform them about what they have done, and Allah has knowledge of all things zoom
Hamid S. Aziz Verily, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He knows their condition, and the Day when they shall be returned unto Him so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Verily, to Allah surely belongs whatever is in the heavens and the earth. He already knows what (state) you are in (Literally: upon). And the Day they will be returned to Him, then He will fully inform them of whatever they did; and Allah is Ever-Knowing of everything zoom
Muhammad Sarwar The heavens and the earth, certainly, belong to God. He surely knows all about you in this life. On the day when you return to Him, He will tell you all about whatever you have done. God has the knowledge of all things zoom
Muhammad Taqi Usmani Remember! To Allah belongs all that is there in the heavens and the earth. He knows the condition in which you are at present; and the Day on which they will be returned to Him, He will tell them what they did. Allah is fully aware of everything zoom
Shabbir Ahmed Absolutely, unto Allah belongs all that is in the heavens and the earth (53:31). He knows your condition (capabilities, limitations, intentions and actions. He knows where you stand). The Day when all people return to Him, He will make them truly understand what they were doing in life. Allah is the Knower of all things and events zoom
Syed Vickar Ahamed Be sure that to Allah belongs whatever is in the heavens and on earth. Indeed, He (Allah) knows well what you are up to doing: And one Day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: And Allah, about all things, is All Knowing (Aleem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Already He knows that upon which you [stand] and [knows] the Day when they will be returned to Him and He will inform them of what they have done. And Allah is Knowing of all things zoom
Farook Malik Beware! Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah. He knows all your thoughts and actions. On the Day of Judgment when they will be brought back to Him, He will tell them all that they have done. Allah has the knowledge of everything zoom
Dr. Munir Munshey Listen good! Everything in the heavens and on earth belongs to Allah! He knows whatever course you are on. The day they are brought back to Him is when He will show them (the outcome of) their deeds. Allah is Knowledgeable about everything zoom
Dr. Kamal Omar Behold! Certainly, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely, He knows that on which you are and (He knows) the Day they will be brought back to Him, then He will inform them about what they did. And Allah is All-Aware of every thing zoom
Talal A. Itani (new translation) Surely, to God belongs everything in the heavens and the earth. He knows what you are about. And on the Day they are returned to Him, He will inform them of what they did. God has full knowledge of all things zoom
Maududi Beware! whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. He knows whatever you are doing. On the Day you shall return to Him, He will let you know what you have. done: He has full knowledge of everything zoom
Ali Bakhtiari Nejad Know that indeed everything in the skies and the earth belongs to God, He does know what you are up to it (and your intentions), and He tells them of what they did on a day that they are returned to Him. And God knows everything zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Undoubtedly, to God belongs what is in the heavens and on earth. Indeed He knows what you intend on doing, and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did, for God knows all things zoom
Musharraf Hussain Doesn’t everything in the Heavens and the Earth belong to Allah? He knows exactly where you stand; and, on the Day all are returned to Him, He will inform them of what they did. Allah has full knowledge of all things.In the name of Allah, the Kind, the Caring zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Certainly, to God belongs all that is in the heavens and the earth. Surely, He knows what your condition is; and on the Day when they are returned to Him, He will inform them of everything they had done. God is aware of all things zoom
Mohammad Shafi Beware! To Allah certainly belongs everything that is in the heavens and the earth. Surely, He knows your condition. And the Day when they will be brought back to Him, He will inform them of what they did. And Allah knows all things zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that everything in the heavens and the earth belongs to God. He knows exactly what you are going through and He visualizes you the Day when you will be brought back to Him. On that Day, He will inform you of what you have don. Know that God has full knowledge of everything zoom
Faridul Haque Pay heed! Indeed to Allah only belong whatsoever is in the heavens and in the earth; He knows the condition you are in; and on the Day when they are returned to Him, He will then inform them of whatever they did; and Allah knows all things zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He has Knowledge of what state you are upon. On the Day when they shall be returned to Him, He will tell them all what they have done. And Allah has knowledge of everything zoom
Maulana Muhammad Ali now surely Allah’s is whatever is in the heavens and the earth. He knows indeed your condition. And on the day when they are returned to Him, He will inform them of what they did. And Allah is Knower of all things zoom
Muhammad Ahmed - Samira Is it not that to God what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? God has been know(ing) what you are on it, and a day/time they be return(ed) to Him, so He informs them with what they made/did, and God (is) with every thing knowledgeable zoom
Sher Ali Hearken ! To ALLAH belongs whatsoever is in the heavens and the earth. HE knows in what condition you are. And on the day when they will be returned unto HIM, HE will inform them of what they did. And ALLAH knows everything full well zoom
Rashad Khalifa Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. He fully knows every condition you may be in. The day you are returned to Him, He will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of all things. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Take it for granted, undoubtedly, it is of Allah, What ever is in the heavens and earth. Undoubtedly, He knows in what condition you are, and on the Day when they be returned to Him, then He will tell them whatever they did. And Allah knows every thing zoom
Amatul Rahman Omar Beware! whatever is in the heavens and on the earth belongs to Allah. He ever knows in what state you are (and He knows what you are holding to). The day when all people shall be made to return to Him, He will tell them all they had been doing, for Allah is the Possessor of full knowledge of everything zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Beware! To Allah belongs (all) that is in the heavens and in the earth. He certainly knows your state of mind (i.e., state of belief or that of hypocrisy). And on the Day when they will be returned to Him, He will disclose to them what they used to do and Allah knows everything full well zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Certainly, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Surely, He knows your condition and (He knows) the Day when they will be brought back to Him, then He will inform them of what they did. And Allah is All-Knower of everything zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Why, surely to God belongs whatsoever is in the heavens and the earth; He ever knows what state you are upon; and the day when they shall be returned to Him, then He will tell them of what they did; and God knows everything zoom
Edward Henry Palmer Ay, God's is what is in the heavens and the earth, He knows what ye are at; and the day ye shall be sent back to Him then He will inform you of what ye have done, for God all things doth know zoom
George Sale Doth not whatever is in heaven and on earth belong unto God? He well knoweth what ye are about: And on a certain day they shall be assembled before Him; and He shall declare unto them that which they have done; for God knoweth all things zoom
John Medows Rodwell Is not whatever is in the Heavens and the Earth God's? He knoweth your state; and one day shall men be assembled before Him, and He will tell them of what they have done: for God knoweth all things zoom
N J Dawood (2014) Surely to God belongs what the heavens and the earth contain. He has knowledge of all you are up to. On the day when they return to Him, He will declare to them all that they have done. God has knowledge of all things zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Undoubtedly, truly, Allah owns whatever is of the skies and earth. Truly, He knows what you intend. One day they will be returned to Him. He will tell them the truth of what they did. Allah is the All-knowing over all things. zoom
Sayyid Qutb To God belongs all that is in the heavens and on earth. Well does He know what you are intent upon. One day, all will be brought back to Him, and then He will tell them all that they have done. God has full knowledge of everything. zoom
Ahmed Hulusi Be careful! Whatever is in the heavens and the earth is for Allah (to manifest His Names)! He knows well what state you are in... At the time they are returned to Him, He will inform them of what they have done... Allah (as the essential reality of all things with His Names) is the one who knows. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Beware! verily unto Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. He does know what state you are upon; and (He knows) the Day when they shall be returned unto Him, then He will inform them of what they did; and Allah is Knower of all things zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth. He is 'Alimun of your innermost being and of your disposition and your condition, and in Day of Judgement when all are sent back to assemble before Him for Judgement shall He inform them of all that they had done as recorded in their books and attested by their limbs and their senses; Allah is 'Alimun of the whole and of all in all zoom
Mir Aneesuddin Do not make the invitation of the messenger to you (for religious works) like your invitation of one another. Allah indeed knows those of you who steal away, hiding themselves. Let those who go against his order beware, lest a trial afflict them or they be afflicted with a painful punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...