Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُون zoom
Transliteration Wa-itha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhum muAAridoona zoom
Transliteration-2 wa-idhā duʿū ilā l-lahi warasūlihi liyaḥkuma baynahum idhā farīqun min'hum muʿ'riḍūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when they are called to Allah and His Messenger, to judge between them, behold, a party of them (is) averse. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [so it is that] whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, lo! some of them turn away zoom
M. M. Pickthall And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come) zoom
Shakir And when they are called to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn aside zoom
Wahiduddin Khan and when they are called to God and His Messenger so that he may judge between them, some of them turn away zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when they were called to God and His Messenger to give judgment among them, then, a group of people among them are ones who turn aside. zoom
T.B.Irving Whenever they are invited to [come to] God and His messenger so He may judge among them, watch how a group of them will shunt it aside. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And as soon as they are called to Allah and His Messenger so he may judge between them, a group of them turns away. zoom
Safi Kaskas When they are called to God and His Messenger to judge between them, some of them turn away, zoom
Abdul Hye And when they are called to Allah and His Messenger (Muhammad) to judge between them, then some of them turn away. zoom
The Study Quran And when they are called to God and His Messenger, that He may judge between them, behold, a group of them turn away zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away zoom
Abdel Haleem and when they are summoned to God and His Messenger in order for him to judge between them, some of them turn away zoom
Abdul Majid Daryabadi And when they are called to Allah and His apostle that he may judge between them, lo! a party of them are averters zoom
Ahmed Ali When they are called to God and His Prophet, that he may judge between them, a section of them turns away zoom
Aisha Bewley When they are summoned to Allah and His Messenger, so that he can judge between them, a group of them immediately turn away. zoom
Ali Ünal When they are called to God and His Messenger so that the Messenger may judge between them, see how a party among them turn away in aversion zoom
Ali Quli Qara'i When they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, behold, a part of them turn aside zoom
Hamid S. Aziz And when they appeal to Allah and His Messenger to judge between them, lo! A section of them is averse zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when they are called to Allah and His Messenger that he (The Messenger) may judge between them, only then are a group of them veering away (from it) zoom
Muhammad Sarwar When they are called to God and His Messenger so that they will judge among them, suddenly, some of them turn away zoom
Muhammad Taqi Usmani When they are summoned to Allah and His messenger that he (the messenger) may judge between them, in no time a group of them turns averse zoom
Shabbir Ahmed And so it is that whenever they are called to Allah and His Messenger to judge between them, some of them turn away zoom
Syed Vickar Ahamed And when they are called to Allah and His Messenger (Muhammad), in order that he may judge between them, look! Some of them do not agree (to come) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal] zoom
Farook Malik When such people are called to Allah and His Messenger that He may judge between them, behold! A party of them declines to come zoom
Dr. Munir Munshey When they are called towards Allah and His messenger _ so he may settle their differences _ some of them reject and turn away zoom
Dr. Kamal Omar And when they were called towards Allah and His Messenger so that He may pronounce judgment about them, lo! A group amongst them behave as deviators zoom
Talal A. Itani (new translation) And when they are called to God and His Messenger, in order to judge between them, some of them refuse zoom
Maududi When they are called to Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, a party of them turns away zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when they are invited to God and His messenger to judge between them, suddenly some of them turn away zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When they are summoned to God and His messenger, in order that He may judge between them, behold, some of them refuse to come zoom
Musharraf Hussain When they are summoned to Allah and his Messenger for judgement, a group of them objects. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away zoom
Mohammad Shafi And when they are called to Allah and His Messenger that he may establish a rule of law among them, then a section of them turns away zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When they are called tot he court of God so that His Messengers judge their cases, some of them turn away zoom
Faridul Haque And when called towards Allah and His Noble Messenger in order that the Noble Messenger may judge between them, thereupon a group among them turns away zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when they are called to Allah and His Messenger so that he judges between them, a party of them swerve away zoom
Maulana Muhammad Ali And when they are invited to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn aside zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they were called to God and His messenger to judge/rule between them, then a group from them (are) objecting/opposing zoom
Sher Ali And when they are called to ALLAH and HIS Messenger that he may judge between them, lo ! a party of them turn away zoom
Rashad Khalifa When they are invited to GOD and His messenger to judge among them, some of them get upset. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when they are called towards Allah and His Messenger that the Messenger may decide between them at that very time a party of them turns away. zoom
Amatul Rahman Omar When they are summoned before Allah and His Messenger, that he may judge between them, lo! a party of them turn away zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when they are called to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) that he may judge between them, a party of them turn away (from appearing before the Messenger [blessings and peace be upon him]) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside zoom
Edward Henry Palmer And when they are called to God and His Apostle to judge between them, lo! a sect of them do turn aside zoom
George Sale And when they are summoned before God and his apostle, that He may judge between them; behold, a part of them retire zoom
John Medows Rodwell And when they are summoned before God and His Apostle that He may judge between them, lo! a part of them withdraw zoom
N J Dawood (2014) And when they are called to God and His apostle that he may judge between them, some among them turn away zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When they are summoned to Allah and His messenger in order that He may judge among them, some of them refuse. zoom
Sayyid Qutb Whenever they are summoned to God and His Messenger in order that he might judge between them, some of them turn away; zoom
Ahmed Hulusi And when they are called to Allah and His Rasul so that they may judge between them, you will see a group of them turn away. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when they are summoned unto Allah and His Messenger in order that he may judge between them, behold, some of them are averse zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When asked to submit their reason to revelation and accept Allah and His Messenger as the arbiters who would judge between them, some of them object and express disapproval when they know they are losers zoom
Mir Aneesuddin And they say, "We believe in Allah and in the messenger and we will obey," then a party from among them turns away after that (commitment), and those are not with the believers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...