Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِير zoom
Transliteration Walillahi mulku alssamawati waal-ardi wa-ila Allahi almaseeru zoom
Transliteration-2 walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wa-ilā l-lahi l-maṣīr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And to Allah (belongs) (the) dominion (of) the heavens and the earth. And to Allah (is) the destination. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, God’s is the dominion over the heavens and the earth, and with God is all journeys’ end zoom
M. M. Pickthall And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all) zoom
Shakir And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming zoom
Wahiduddin Khan To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to God shall all things return zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And to God belongs the dominion of the heavens and the earth. And to God is the Homecoming. zoom
T.B.Irving God holds control over Heaven and Earth; towards God lies the goal! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah is the final return. zoom
Safi Kaskas To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God [all things] ultimately return. zoom
Abdul Hye And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all). zoom
The Study Quran And unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth, and unto God is the journey’s end zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth, and to God is the final destiny zoom
Abdel Haleem Control of the heavens and earth belongs to God: and to God is the final return zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah's is the dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is the return zoom
Ahmed Ali For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and the returning is to God zoom
Aisha Bewley The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah and Allah is the final destination. zoom
Ali Ünal To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth; and to God is the homecoming zoom
Ali Quli Qara'i To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and toward Allah is the destination zoom
Hamid S. Aziz And unto Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to Allah is the Kingdom of the heavens and the earth; and to Allah is the Destiny zoom
Muhammad Sarwar To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him do all things return zoom
Muhammad Taqi Usmani To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and towards Allah is the final return zoom
Shabbir Ahmed And unto Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is marching everything zoom
Syed Vickar Ahamed And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; And to Allah is the final goal (of all) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination zoom
Farook Malik To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; and towards Allah lies the final goal zoom
Dr. Munir Munshey The domain of the heavens and the earth belongs to Allah, and to Allah is the return journey (of all humans) zoom
Dr. Kamal Omar And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and towards Allah is the Returning Place zoom
Talal A. Itani (new translation) To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God is the ultimate return zoom
Maududi The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and all shall have to return to Him zoom
Ali Bakhtiari Nejad And rule of the skies and the earth belongs to God, and the final return is to God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Yes, to God belongs the control of the heavens and the earth, and to God is the final goal zoom
Musharraf Hussain Allah controls the Heavens and the Earth, and to Him is the final return. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the final destiny zoom
Mohammad Shafi And to Allah belongs the absolute sovereignty over the heavens and the earth, and to Allah is the final destination zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and all have to return back to Him zoom
Faridul Haque And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah is the return zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him is the arrival zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to God (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and to God (is) the end/destination zoom
Sher Ali And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to ALLAH shall be the return zoom
Rashad Khalifa To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to GOD is the final destiny. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And it is for Allah only the Kingdom of heavens and earth and to Allah is the return. zoom
Amatul Rahman Omar And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and to Allah shall all (human beings) eventually return zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And to Allah alone belongs the sovereignty of all the heavens and the earth and to Him will all return zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming zoom
Edward Henry Palmer ???Missing?? zoom
George Sale Unto God belongeth the kingdom of heaven and earth; and unto God shall be the return at the last day zoom
John Medows Rodwell God's, the Kingdom of the Heavens and of the Earth: and unto God the final return zoom
N J Dawood (2014) It is God who has sovereignty over the heavens and the earth. To God shall all return zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto To Allah belongs the dominion of Heaven and Earth, and to Allah is the final goal. zoom
Sayyid Qutb To God belongs the dominion over the heavens and the earth, and to God shall all return. zoom
Ahmed Hulusi The existence of the heavens and the earth is for Allah (He creates them in His knowledge to observe the meanings He wills) and to Allah the return shall be! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And unto Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is the ultimate return (of all) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And to Allah alone belong the sovereignty, the supreme dominion and supreme controlling power of the heavens and the earth; and to Him is the end and the purpose for which all are destined zoom
Mir Aneesuddin Did you not consider that Allah is He Whom do glorify all who are in the skies and the earth and the birds (too) with wings spread out? Each one knows its worship (method of submission for close association with Allah) and its glorification (method of being occupied obeying Allah's orders). And Allah is the Knower of that which they do. obeying Allah's orders). And Allah is the Knower of that which they do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...