Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُون zoom
Transliteration Inna allatheena yuhibboona an tasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoo lahum AAathabun aleemun fee alddunya waal-akhirati waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona zoom
Transliteration-2 inna alladhīna yuḥibbūna an tashīʿa l-fāḥishatu fī alladhīna āmanū lahum ʿadhābun alīmun fī l-dun'yā wal-ākhirati wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those who like that (should) spread the immorality among those who believe, for them (is) a punishment painful in the world and the Hereafter. And Allah knows, while you (do) not know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, as for those who like [to hear] foul slander spread against [any of] those who have attained to faith grievous suffering awaits them in this world and in the life to come: for God knows [the full truth], whereas you know [it] not zoom
M. M. Pickthall Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not zoom
Shakir Surely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know zoom
Wahiduddin Khan Those who desire that indecencies should spread among the believers, will have a painful chastisement in this world and the Hereafter. God knows, and you do not know zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who love that indecency be spread about those who believed, they will have a painful punishment in the present and in the world to come. And God knows and you know not. zoom
T.B.Irving Those who love to spread shocking news around concerning those who believe will have painful torment in this world and the Hereafter. God knows while you (all) do not know. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, those who love to see indecency spread among the believers will suffer a painful punishment in this life and the Hereafter. Allah knows and you do not know. zoom
Safi Kaskas Those who enjoy hearing that immorality has spread among the believers will have a painful punishment both in this world and the Hereafter. God knows and you do not. zoom
Abdul Hye Surely, those who like that (the crime of) slander should be propagated among those who believe, they will have a painful punishment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you don’t know. zoom
The Study Quran Truly those who desire that indecency be spread among those who believe, theirs shall be a painful punishment in this world and the Hereafter. God knows, and you know not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who enjoy that immorality spreads amongst those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. And God knows while you do not know zoom
Abdel Haleem A painful punishment waits in this world and the next for those who like indecency to spread among the believers: God knows and you do not zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who love that in decency should be propagated regarding those who believe, for them shall be a torment afflictive in the world and the Hereafter. And Allah knoweth, and ye know not zoom
Ahmed Ali There is painful punishment in this world and the next for those who like that immorality should spread among the believers, for God knows and you do not know zoom
Aisha Bewley People who love to see filth being spread about concerning those who have iman will have a painful punishment both in this world and the Next World. Allah knows and you do not know. zoom
Ali Ünal Those who love that indecency should spread among those who believe, surely for them is a painful punishment in the world and the Hereafter. God knows (the exact truth and nature of all matters), but you do not know zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who want indecency to spread among the faithful —there is a painful punishment for them in the world and the Hereafter, and Allah knows and you do not know zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who love to see slander (or scandal) broadcast amongst the believers, for them is grievous woe in this world and the Hereafter; Allah knows, but you know not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who love that (the) obscenity should be widespread among the ones who have believed, (they) will have a painful torment in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and the Hereafter; and Allah knows, and you do not know zoom
Muhammad Sarwar Those who like to publicize indecency among the believers will face painful torment in this world and in the life to come. God knows what you do not know zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who like that lewdness spreads among the believers, for them there is painful punishment in this world and the Hereafter. Allah knows, and you do not know zoom
Shabbir Ahmed Verily, those who love to see immorality spread among the believers, shall be punished (by a court of law) in this world and in the life to come. For, Allah knows and you know not zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who love (to see) lies circulated openly among the believers, they will have a painful penalty in this life and in the hereafter: And Allah knows, and you do not know zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know zoom
Farook Malik Those who love to broadcast such slanders among the believers will have a painful punishment in this life and in the Hereafter. Allah knows and you do not know zoom
Dr. Munir Munshey A painful punishment _ in this world and in the afterlife _ awaits those who want sexual waywardness and obscenity to spread through the believers. Allah knows it (all) while you know nothing (at all) zoom
Dr. Kamal Omar Surely, those who (desire and) like that obscenity and immorality should penetrate in (the community of) those who have Believed — for them is a painful torment in this world and the Hereafter. And Allah Knows, while you, you do not know zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who love to see immorality spread among the believers—for them is a painful punishment, in this life and in the Hereafter. God knows, and you do not know zoom
Maududi As for those, who like that indecency should spread among the Believers, they deserve a painful punishment in this world and in the Hereafter, for Allah knows and you do not know (its consequences) zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who like to spread the indecency among those who believed have a painful punishment in this world and the hereafter, and God knows and you do not know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who love to see scandal spread among the believers will have a terrible penalty in this life and in the hereafter. God knows, and you know not zoom
Musharraf Hussain Those who like to spread indecency among the believers will suffer a painful punishment in this worldly life and the Hereafter. Allah knows what you don’t know. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who enjoy that immorality spreads among those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. And God knows while you do not know zoom
Mohammad Shafi Those indeed who love circulating scandals about/among those who believe shall suffer a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows, and you do not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who like to spread these kinds of indecencies (back biting, slandering, etc.) among the believers, will be subjected to a painful punishment in this world, as well as in the Hereafter. That is because God knows and you do not know (what are the consequences of immoralities upon the future of the society. zoom
Faridul Haque Indeed those who wish that slander should spread among the Muslims – for them is a painful punishment in this world and in the Hereafter; and Allah knows, and you do not know zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who love that indecency should be broadcast about those who believe theirs is a painful punishment in this world and in the Everlasting Life. Allah knows, and you do not know zoom
Maulana Muhammad Ali Those who love that scandal should circulate respecting those who believe, for them is a grievous chastisement in this world and the Hereafter. And Allah knows, while you know not zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who love/like that the enormous/atrocious deed spread/circulate in (between) those who believed, for them (is a) painful torture in the present world and the end (other life), and God knows, and you do not know zoom
Sher Ali Those, who love that indecency should spread among the believers, will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And ALLAH knows and you know not zoom
Rashad Khalifa Those who love to see immorality spread among the believers have incurred a painful retribution in this life and in the Hereafter. GOD knows, while you do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who desire that scandal should spread among the Muslims, for them is the painful torment in this world And the Hereafter And Allah knows and you know not. zoom
Amatul Rahman Omar Those who love to spread immorality among the disbelievers, will have a woeful punishment in this world and the next. And Allah knows while you do not know (the consequences of this evil) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, those who like that lewdness should spread amongst the Muslims, for them is an agonizing punishment in this world and in the Hereafter. And Allah knows (the intentions of such people) and you do not know zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe -- there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and God knows, and you know not zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who love that scandal should go abroad amongst those who believe, for them is grievous woe in this world and the next; for God knows, but ye do not know zoom
George Sale Verily they who love that scandal be published of those who believe, shall receive a severe punishment both in this world, and in the next. God knoweth, but ye know not zoom
John Medows Rodwell But as for those who love that foul calumnies should go forth against those who believe, a grievous chastisement awaits them In this world and in the next. And God hath knowledge, but ye have not zoom
N J Dawood (2014) Those who delight in spreading salacious slander against the faithful shall be grievously punished in this life and in the life to come. God knows, but you know not zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, those who love scandal to be circulated among the believers will have a horrible punishment in this life and in the hereafter. Allah knows, and you do not know. zoom
Sayyid Qutb Those who love that gross indecency should spread among the believers shall be visited with grievous suffering both in this world and in the life to come. God knows, but you do not know. zoom
Ahmed Hulusi Those who enjoy spreading indecent rumors among the believers shall be subject to a terrible suffering in the world and the eternal life to come... And Allah knows; you do not know. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who love that indecency should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter; and Allah knows, while you do not know zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, those ill-tongued who just love to circulate and spread an injurious report to throw scandal on people-guilty or not guilty in the wide circle of the all as well as among those who conformed to Islam shall suffer heavily for it here and Hereafter. Allah is 'Alimun whereas you are not zoom
Mir Aneesuddin And Allah makes clear to you the signs and Allah is Knowing, Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...