Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَانَكَ هَٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيم zoom
Transliteration Walawla ith samiAAtumoohu qultum ma yakoonu lana an natakallama bihatha subhanaka hatha buhtanun AAatheemun zoom
Transliteration-2 walawlā idh samiʿ'tumūhu qul'tum mā yakūnu lanā an natakallama bihādhā sub'ḥānaka hādhā buh'tānun ʿaẓīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And why not, when you heard it, you said, "Not it is for us that we speak of this. Glory be to You! This (is) a slander great?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [once again]: Why do you not say, whenever you hear such [a rumour], “It does not behove us to speak of this, O Thou who art limitless in Thy glory: this is an awesome calumny” zoom
M. M. Pickthall Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!" zoom
Shakir And why did you not, when you heard it, say: It does not beseem us that we should talk of it; glory be to Thee! this is a great calumny zoom
Wahiduddin Khan When you heard it, why did you not say, It is not right for us to speak of this. God forbid! This is a monstrous slander zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And why, when you heard it, said you not: It will not be for us to assert this. Glory be to Thee! This is a serious false charge to harm the reputation of another. zoom
T.B.Irving If you had only said as you heard it: "We ought not to talk about this. Glory be to You! This is serious slander." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If only you had said upon hearing it, “How can we speak about such a thing! Glory be to You ˹O Lord˺! This is a heinous slander!” zoom
Safi Kaskas And why, when you heard it, did you not say, "It does not behoove us to speak about this. May you [O God] be exalted in Your glory; this is a great slander?" zoom
Abdul Hye And why did you not, when you heard it, say: “It is not right for us to speak of this, glory be to You (O Allah)! This is a great lie.” zoom
The Study Quran And why, when you heard it, did you not say, “It is not for us to speak of this! Glory be to Thee! This is a tremendous calumny! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory to You, this is a great lie." zoom
Abdel Haleem When you heard the lie, why did you not say, ‘We should not repeat this- God forbid!- It is a monstrous slander’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And wherefore, when ye heard it, did ye not say: it is not for us to speak thereof, hallowed be Thou! that is a slander mighty zoom
Ahmed Ali Why did you not say when you heard it: "It is not for us to speak of it? God preserve us, it is a great calumny!" zoom
Aisha Bewley Why, when you heard it, did you not say, ´We have no business speaking about this. Glory be to You! This is a terrible slander!´? zoom
Ali Ünal Why did you not say, when you heard of it, "It is not for us to speak of this. All-Glorified are You (O God)! This is an awesome slander." zoom
Ali Quli Qara'i And why did you not, when you heard it, say, ‘It is not for us to say such a thing. [O Allah!] You are immaculate! This is a monstrous calumny!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this? Glory be to Thee, O Allah, this is an awful slander!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if you had (but) said, as you heard it, "In no way is it for us to talk about this. All Extolment be to You! This is a tremendous calumny." zoom
Muhammad Sarwar Would that on hearing this report, you had said, "We have nothing to say about it. God forbid! It is a serious accusation." zoom
Muhammad Taqi Usmani And why, when you heard of it, did you not say, .It is not for us to speak about this. Pure are You (O Allah). This is a terrible calumny zoom
Shabbir Ahmed (And once again), why do you not say, whenever you hear such a rumor, "It is not befitting for us to talk about it. Glory to You (Our Lord), this is a monstrous calumny." zoom
Syed Vickar Ahamed And why did you not, when you heard it, say— "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! This is a most serious lie (against any person)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah ]; this is a great slander" zoom
Farook Malik Why did you not, when you heard about it, say: "It is not befitting for us to talk about it, God forbid! This is a monstrous slander?" zoom
Dr. Munir Munshey When you heard it, why did you not say, "It is not proper for us to discuss such a thing! Exalted are You (Oh Allah), it is a treacherous slander." zoom
Dr. Kamal Omar and why did you not, when you heard it, say: 'It becomes not to us (a right) that we talk about this (matter)? Glory be to You (O Allah), this is a very serious slander. zoom
Talal A. Itani (new translation) When you heard it, you should have said, 'It is not for us to repeat this. By Your glory, this is a serious slander.' zoom
Maududi Why did you not, as soon as you heard of it, say, "It is not proper for us to utter such a thing? Glory be to Allah! This is a great slander." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And whey when you heard it, you did not say: it is not for us to speak of this, You are flawless, this is a great slander zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And why did you not say when you heard it?– “It is not right of us to speak of this. Glory be to God, this is a most serious slander. zoom
Musharraf Hussain If only, when you heard it, you had said: “It is not fitting for us to talk about this. Glory be to Him! This is a terrible slander.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory be to You, this is a great lie. zoom
Mohammad Shafi And if only you, when you heard it, had said, "It does not behove us that we should talk about it. Glory to You! This is an insidious calumny?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When you heard the rumor, you should have said: “We are not going to spread it. We take refuge in God, this is indeed a great slander.&rdquo zoom
Faridul Haque And why was it not that, when you heard it, you would have said, "It does not befit us to speak regarding this; Purity is to You, O Allah – this is a great accusation." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When you heard it, why did you not say: 'It is not right for us to speak of this. Exaltations to You! This is a mighty slander! zoom
Maulana Muhammad Ali And why did you not, when you heard it, say: It beseems us not to talk of it. Glory be to Thee! This is a great calumny zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if only when you want/listened (to) it, you said: "It (is) not to be for us that we converse/speak with that, Your praise/glory, that (is) great falsehood/slander ." zoom
Sher Ali And wherefore did you not say, when you heard of it, `It is not proper for us to talk about it. Holy art Thou, O God, this is a grievous calumny. zoom
Rashad Khalifa When you heard it, you should have said, "We will not repeat this. Glory be to You. This is a gross falsehood." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And why it did not so happen, when you heard it you would have said. 'It is not befitting to us to speak about such thing? Allah, Hollowed be You; this is great slander. zoom
Amatul Rahman Omar And why did you not say as soon as you heard of it, `It does not behove us to talk like this. Holy are You (O Gracious God). This is a monstrous calumny, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when you heard of this (heinous charge), why did you not declare (at the same moment): ‘It is not (at all justified) for us to talk about it’? (Rather you should have said: ‘O Allah,) Holy are You (High above making such a woman the beloved wife of Your Beloved and Esteemed Messenger [blessings and peace be upon him]). This is a grave charge. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And why did you not, when you heard it, say? "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allah) this is a great lie." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And why, when you heard it, did you not say, 'It is not for us to speak about this; glory be to Thee! This is a mighty calumny' zoom
Edward Henry Palmer And why did ye not say when ye heard it, 'It is not for us to speak of this? Celebrated be His praises, this is a mighty calumny! zoom
George Sale When ye heard it, did ye say, it belongeth not unto us, that we should talk of this matter: God forbid! This is a grievous calumny zoom
John Medows Rodwell And did ye say when ye heard it, "It is not for us to talk of this affair! O God! By thy Glory, this is a gross calumny?" zoom
N J Dawood (2014) And when you heard it, why did you not say: ‘It is not proper for us to speak of this; glory be to God: this is a monstrous slander‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Why did you not say, when you heard of it, “It is not right for us to speak of this”? [Why did you not say,] “Glory to You; this is severe slander”? zoom
Sayyid Qutb If only when you heard it you said: 'It is not right for us to speak of this! All glory belongs to You. This is a monstrous slander.' zoom
Ahmed Hulusi And when you heard (that lie) should you not have said, “It is not our business to speak of such things! We exalt you! This is a great slander!”? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And why did you not, when you heard it, say: 'It is not right of us to speak of this: glory be to You (O' Lord)! This is a great calumny' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If only when you Muslims heard the news you exclaimed: "Allah forbid, we must not give this subject a speaking tongue. Glory be to You O Allah and extolled are Your glorious attributes; this is indeed falsehood personified" zoom
Mir Aneesuddin when you were speaking (about) it with your tongues and saying with your mouths that about which you had no knowledge and you thought it to be an easy (matter) but with Allah it was great. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...