Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَا أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيم zoom
Transliteration Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu fee alddunya waal-akhirati lamassakum fee ma afadtum feehi AAathabun AAatheemun zoom
Transliteration-2 walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu fī l-dun'yā wal-ākhirati lamassakum fī mā afaḍtum fīhi ʿadhābun ʿaẓīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if not (for the) Grace (of) Allah upon you and His Mercy in the world and the Hereafter, surely would have touched you in what you had rushed glibly concerning it a punishment great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And were it not for God’s favour upon you, [O men,] and His grace in this world and in the life to come, awesome suffering would indeed have afflicted you in result of all [the calumny] in which you indulg zoom
M. M. Pickthall Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair zoom
Shakir And were it not for Allah's grace upon you and His mercy in this world and the hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the discourse which you entered into zoom
Wahiduddin Khan Had it not been for the grace of God and His mercy on you in this world and the Hereafter, a terrible punishment would have afflicted you for your plunging headlong into slander zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If it not were for the grace of God on you and His mercy in the present and in the world to come, certainly, would have afflicted you a tremendous punishment for what you muttered. zoom
T.B.Irving If it had not been for God´s bounty towards you, as well as His mercy in this world and the Hereafter, some serious torment might have afflicted you because of the talk you had indulged in. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you in this world and the Hereafter, you would have certainly been touched with a tremendous punishment for what you plunged into— zoom
Safi Kaskas And had it not been for God's favor upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have already been afflicted by terrible suffering for indulging in such talk. zoom
Abdul Hye Had it not been for the grace of Allah and His Mercy to you in this world and in the Hereafter, a great punishment would have touched you for what you had spoken zoom
The Study Quran And were it not for God’s Bounty upon you, and His Mercy, in this world and the Hereafter, a great punishment would have befallen you for having engaged [in vain talk] concerning it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And had it not been for God's favour upon you and His mercy upon you in this world and the Hereafter, a great retribution would have touched you for what you have spoken zoom
Abdel Haleem If it were not for God’s bounty and mercy towards you in this world and the next, you would already have been afflicted by terrible suffering for indulging in such talk zoom
Abdul Majid Daryabadi Had there not been Allah's grace upon you and His mercy in the World and the Hereafter, surely there would have touched you for that whcrein ye had rushed, torment mighty- zoom
Ahmed Ali Were it not for the grace of God and His mercy upon you in this world and the next, you would have suffered a great affliction for the false accusation zoom
Aisha Bewley Were it not for Allah´s favour to you and His mercy, both in this world and the Next World, a terrible punishment would have afflicted you for your plunging headlong into it. zoom
Ali Ünal Were it not for God’s grace to and favor upon you, and His mercy in the world and the Hereafter, a mighty punishment would certainly have afflicted you (who got involved in circulating rumors) on account of what you indulged in zoom
Ali Quli Qara'i Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you in this world and the Hereafter, there would have befallen you a great punishment for what you ventured into zoom
Hamid S. Aziz And but for the grace of Allah upon you, and His mercy in this world and the Hereafter, an awful doom would have seized you, for that which you glibly and hastily spread abroad zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And had it not been for the Grace of Allah upon you and His mercy in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and the Hereafter, indeed a tremendous torment would have touched you for what you press on (i.e., for what you press on talking about falsehood) zoom
Muhammad Sarwar Were it not for the favors and mercy of God upon you, in this world and in the life to come, a great torment would strike you for your involvement in this false report zoom
Muhammad Taqi Usmani Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy in this world and in the Hereafter, a severe punishment would have reached you for what you indulged in zoom
Shabbir Ahmed And were it not for the Favor and Grace of Allah upon you, in this world and in the Hereafter, an awful suffering would have afflicted you for the slanders you fall for zoom
Syed Vickar Ahamed If it was not because of the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a painful penalty would have caught you because you so easily spoke about this affair zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishmen zoom
Farook Malik Were it not for the grace and mercy of Allah towards you in this world and the Hereafter, you would have been severely punished for your involvement in this scandal zoom
Dr. Munir Munshey Allah has bestowed upon you His favors and His mercy, in this world and the life-to-come. Else, a great torture would have inflicted you because of the unrestrained gossip you indulged in zoom
Dr. Kamal Omar And if (there is) not the Grace of Allah over you, and His Mercy, in this world and in the Hereafter, a great torment would have indeed touched you in what you indulged (and involved yourselves) therein zoom
Talal A. Itani (new translation) Were it not for God's favor upon you, and His mercy, in this world and the Hereafter, you would have suffered a great punishment for what you have ventured into zoom
Maududi Were it not for Allah´s grace and mercy towards you in this world and in the Hereafter, a painful scourge would have visited you because of the things in which you were involved zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if it was not for God’s grace and mercy on you in this world and in the hereafter, a great punishment would have touched you because of what you engaged in it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Were it not for the grace and mercy of God on you, in the present and the hereafter, a terrible penalty would have seized you, because you rushed hastily into this affair zoom
Musharraf Hussain Were it not for Allah’s grace towards you and His kind treatment in this world and the Hereafter, then a mighty punishment would have affected you all because of the rumour you rushed to spread. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And had it not been for the grace of God upon you, and His mercy in this world and the Hereafter, a great retribution would have touched you for what you have spoken zoom
Mohammad Shafi And had it not been for Allah's grace upon you and His mercy in this world and the Hereafter, a great calamity would certainly have fallen upon you for what you openly indulged in zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If it were not for the Lord’s Grace (and the Mercy that He has showered the world and the Hereafter with,) you would have been harshly punished in account of this incidence (slandering an innocent woman. zoom
Faridul Haque And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you in the world and in the Hereafter, a terrible punishment would have reached you for the discussions you fell into zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But for the bounty of Allah and His Mercy towards you in this life and in the Everlasting Life you would have been sternly punished for that which you were involved zoom
Maulana Muhammad Ali And were it not for Allah’s grace upon you and His mercy in this world and the Hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the talk you indulged in zoom
Muhammad Ahmed - Samira And where it not for God's grace/favour/blessing on you and His mercy in the present world and the end (other life), great torture would have touched you in what you flowed/spread in it zoom
Sher Ali Were it not for the grace of ALLAH and HIS mercy upon you, in this world and the Hereafter, a great punishment would have befallen you on account of the slander you plunged in zoom
Rashad Khalifa If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy in this world and in the Hereafter, you would have suffered a great retribution because of this incident. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if the grace of Allah and His mercy had not been upon you, in this world and the Hereafter, then a mighty torment would have touched you for the muttering into which you plunged. zoom
Amatul Rahman Omar But for the fact that Allah has shown His grace and mercy to you in the present world, and in the next a great punishment would have certainly befallen you on account of that (slander) which you spread zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And had there not been Allah’s grace upon you and His mercy in this world and in the Hereafter, severe torment would have afflicted you for promoting that (slander) into which you rushed headlong zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Had it not been for the Grace of Allah and His Mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But for God's bounty to you and His mercy in the present world and the world to come there would have visited you for your mutterings a mighty chastisement zoom
Edward Henry Palmer And but for God's grace upon you, and His mercy in this world and the next, there would have touched you, for that which ye spread abroad, mighty woe zoom
George Sale Had it not been for the indulgence of God towards you, and his mercy, in this world and in that which is to come, verily a grievous punishment had been inflicted on you, for the calumny which ye have spread zoom
John Medows Rodwell And but for the goodness of God towards you, and His mercy in this world and in the next, a severe punishment had come upon you for that which ye spread abroad zoom
N J Dawood (2014) But for God‘s grace and mercy towards you in this life and in the life to come, you would have been grievously punished for your scandalmongering zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If it were not for the grace and mercy of Allah upon you in this world and the next, a harsh punishment would have overcome you because you rushed into this [gossip]. zoom
Sayyid Qutb Were it not for God's favour upon you and His grace, in this world and in the life to come, awesome suffering would indeed have afflicted you on account of what you indulged in. zoom
Ahmed Hulusi If Allah’s bounty and grace had not been upon you in the world and the eternal life to come, a terrible suffering would have afflicted you for your slandering. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And had it not been Allah's and grace His mercy on you in the world and the Hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the discourse which you entered into zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you here and Hereafter, you would have been afflicted with the torment laid upon the damned for plunging into this affair zoom
Mir Aneesuddin Why did they not come up with four witnesses over it (if they were speaking the truth)? So when they did not come with witnesses, then they are the liars before Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...