Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُم مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ وَالَّذِي تَوَلَّىٰ كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيم zoom
Transliteration Inna allatheena jaoo bial-ifki AAusbatun minkum la tahsaboohu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli imri-in minhum ma iktasaba mina al-ithmi waallathee tawalla kibrahu minhum lahu AAathabun AAatheemun zoom
Transliteration-2 inna alladhīna jāū bil-if'ki ʿuṣ'batun minkum lā taḥsabūhu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli im'ri-in min'hum mā ik'tasaba mina l-ith'mi wa-alladhī tawallā kib'rahu min'hum lahu ʿadhābun ʿaẓīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those who brought the lie (are) a group among you. (Do) not think it bad for you; nay, it (is) good for you. For every person among them (is) what he earned of the sin, and the one who took upon himself a greater share of it among them - for him (is) a punishment great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, numerous among you are those who would falsely accuse others of unchastity: [but, O you who are thus wronged,] deem it not a bad thing for you: nay, it is good for you! [As for the slanderers,] unto every one of them [will be accounted] all that he has earned by [thus] sinning; and awesome suffering awaits any of them who takes it upon himself to enhance this [sin] zoom
M. M. Pickthall Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty grievous zoom
Shakir Surely they who concocted the lie are a party from among you. Do not regard it an evil to you; nay, it is good for you. Every man of them shall have what he has earned of sin; and (as for) him who took upon himself the main part thereof, he shall have a grievous chastisement zoom
Wahiduddin Khan Those who brought up that slander were a band from among you. Do not regard it as a misfortune, for it is good for you. Every one of them shall be held to account for the sin he has committed; and he who took the greater part in it shall have a terrible punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar truly, those who drew near with the calumny are many among you. Assume it not worse for you. Nay! It is good for you. To every man of them is what he deserved of sin. And as for those who turned away towards the greater part from among them, there will be a tremendous punishment for him. zoom
T.B.Irving Those who have brought up such slander form a clique among you. Do not reckon it is a bad thing for you; rather it will be good for you: every last man of them shall be charged with whatever he has committed the way of an offence, while whoever has assumed his leadership over them [through such gossiping] will have serious torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, those who came up with that ˹outrageous˺ slander are a group of you. Do not think this is bad for you. Rather, it is good for you. They will be punished, each according to their share of the sin. As for their mastermind, he will suffer a tremendous punishment. zoom
Safi Kaskas There is a group among you who spread slander. Do not think it bad for you; rather It is a good thing. Every one of them shall bear the sin that he has earned, and he who took the greatest part in it will have a painful punishment. zoom
Abdul Hye Surely! Those who brought forth the slander (against Aisha, the wife of the Prophet) are a group among you. Consider it is not a bad thing for you but it is a good (lesson) for you. Every person among them (who took part) has earned its sin, and as for the one among them who had the greater share (leading part) in it, shall have a great punishment. zoom
The Study Quran Truly those who brought forth the lie were a group among you. Do not suppose it to be an evil for you. Rather, it is a good for you. Unto each man among them is the sin he committed. And he among them who undertook the greater part of it, his shall be a great punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who have brought forth the false accusation were a group from within you. Do not think it is bad for you, for it is good for you. Every person amongst them will have what he deserves of the sin. And as for he who had the greatest portion of it, he will have a great retribution zoom
Abdel Haleem It was a group from among you that concocted the lie––do not consider it a bad thing for you [people]; it was a good thing––and every one of them will be charged with the sin he has earned. He who took the greatest part in it will have a painful punishment zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who brought forward the calumny were a small band among Deem it not an evil for you; nay, it was good for you. Unto every one of them shall be that which he hath earned of the sin, and he among them who undertook the bulk of it---for him shall be a torment mighty zoom
Ahmed Ali Those who spread lies were a clique among you. Do not think that it was bad for you: In fact it has been good for you. Each of them will pay for the sin he has committed, and he who had greater share (of guilt) will suffer grievous punishment zoom
Aisha Bewley There is a group of you who propagated the lie. Do not suppose it to be bad for you; rather it is good for you. Every one of them will incur the evil he has earned and the one who took it on himself to amplify it will receive a terrible punishment. zoom
Ali Ünal Surely those who invented and spread the slander (against ‘A’ishah, the Messenger’s wife) are a band from among you. However, do not deem this incident an evil for you; rather, it is good for you. (As for the slanderers:) every one of them has accumulated sin in proportion to his share in this guilt, and he who has the greater part of it will suffer a tremendous punishment zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who initiated the calumny are a band from among yourselves. Do not suppose it is bad for you. Rather it is for your good. Each man among them bears [the onus for] his share in the sin, and as for him who assumed its major burden from among them there is a great punishment for him zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who spread the slander are a gang among you. Deem it not as an evil for you. Nay, it is good for you. Every man of them shall have what he has earned of sin; and he among them who had the greater share (took the lead), for him is an awful d zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who came with the falsehood are a band of you; do not reckon it evil for you; no indeed, it is charitable for you. Every person of them will have whatever vice he earned (charged) to him; and whoever of them took upon himself the greater part of it, he will have a tremendous torment zoom
Muhammad Sarwar Those of you who have brought forward a false report (against Aisha) do not think that it will harm you. Rather it will be a benefit to you. Each one of you will face the result of his sin. The one among the group who was the chief instigator will face a great torment zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who have come up with the false imputation are a gang among you. Do not think it is bad for you; rather, it is good for you. Every one of them is liable for what he earned of the sin. And the one who played the major role in it, for him there is a mighty punishment zoom
Shabbir Ahmed Verily, there are numerous among you who would slander others. Deem not that this (Law of eighty lashes and calling Allah to Witness) is harsh for you. Nay, it is good for you since every slanderer will have to account for what he earns through this dragging violation of human dignity. In the Divine System an awesome punishment awaits anyone who magnifies the slander (trying to make it believable) zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who brought out the slander (lie) are a group from yourselves: Do not think (of the incident) to be an evil for you; No! It is good for you: For every man from them (is the punishment) of the sin that he has earned, and for him who took on himself the lead from them, the penalty (for him) will be great zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof - for him is a great punishment zoom
Farook Malik Those who concocted the slander are from a clique among you. Do not regard this incident as only an evil, for it also contains a good lesson for you. Whoever took any part in this sin, has earned his share accordingly, and the one who took on himself the leading part, shall have a terrible punishment zoom
Dr. Munir Munshey Those who brought up a slanderous lie (against the messenger´s wife) are but a small faction amongst you. Do not consider it bad for yourself. Rather, it is beneficial for you! Each of them is liable for the sin to the extent of his involvement. But the greatest torment is for the one among them who assumed the major responsibility zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who came forward with the slander (a false charge against a chaste personality) are a small group out of you people. Don’t regard it something detrimental or evil for you. Nay, it is positive for you. For every man among them (will come the recompense for) that which he earned of the sin. And that one amongst them who picked up and brought forward the most serious (aspect) of that (slander) — for him is a most serious punishment zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who perpetrated the slander are a band of you. Do not consider it bad for you, but it is good for you. Each person among them bears his share in the sin. As for him who played the major role—for him is a terrible punishment zoom
Maududi Those who have invented the slander, are some of your own people. You should not, however, regard this matter as evil for it has good in it for you. Whoso took any part in this, he earned his share of the sin accordingly, and the one, who had the greatest share of responsibility in it, shall have a terrible punishment zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who brought the lie (and accusation) were a bunch of you. Do not think that it is bad for you, but it is good for you. For every one of them earned a share of the sin, and the one among them who had greatest (share) of it, has a great punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who brought forward the lie are a group among you. Do not think it is bad for you, in the contrary, it is good for you. To every person among them will come the punishment of the harmful deeds that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a terrible penalty zoom
Musharraf Hussain Those who planned the slander were a handful of you, don’t consider it bad for you; in fact, it’s good for you. Each person among them will bear the consequence of his part in the sin; and the one who played the leading role will receive a mighty punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who have brought forth the false accusation were a group from among you. Do not think it is bad for you, for it is good for you. Every person among them will have what he deserves of the sin. And as for he who had the greatest portion of it, he will have a great retribution zoom
Mohammad Shafi Indeed, those who came up with the canard are a group from among you. Consider it not bad for you; nay, it is good for you. For every one of them is what he has earned of the sin. And he who took the main part therein — for him is a great punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian A gang among you came up with the slander (against your wife Aisha.) Do not consider this slander as counter-productive. As a matter of fact, it has been a blessing in disguise for you (to know the hypocrites.) Those who took any part in this have their share of the sin and the one who has been the most adamant shall have a terrible punishment zoom
Faridul Haque Indeed those who have brought this great accusation are a group from among you; do not consider it bad for you; on the contrary, it is good for you; for each man among them is the sin that he has earned; and for the one among them who played the greatest part in it – for him is a terrible punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah those who came with the slander were a number of you. Do not regard it evil for you, rather it is good for you. Every person of them shall have the sin that he has earned charged to him. As for he who took upon himself the greater part there is a mightier punishment zoom
Maulana Muhammad Ali Surely they who concocted the lie are a party from among you. Deem it not an evil to you. Nay, it is good for you. For every man of them is what he has earned of sin; and as for him among them who took upon himself the main part thereof, he shall have a grievous punishment zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who came with the lies/falsehood a group/band/company from you, do not think/suppose it (is) bad/evil/harm for you, rather/but it is best for you to each/every human from them what he earned/gained from the sin/crime; and who followed his arrogance/great sin from them (there is) for him a great torture zoom
Sher Ali Verily, those who invented the great lie are a party from among you. Think not that this incident is an evil for you, nay, it is good for you. Every one of them shall have his share of what he has earned of the sin; and he among them who took the principal part therein shall have a grievous punishment zoom
Rashad Khalifa A gang among you produced a big lie. Do not think that it was bad for you; instead, it was good for you. Meanwhile, each one of them has earned his share of the guilt. As for the one who initiated the whole incident, he has incurred a terrible retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly those who have brought this big slander are a party from among you. Consider it not an evil for you; rather it is good for you. For every one of them is the sin that he has earned, and among them he who took the greater share, for him is the mighty torment. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, those (- hypocrites) who brought the false accusation (against aishah, the wife of the Prophet), are a section of your own people. Do not think this (- incident) to be bad for you, rather it is good for you. (As for the accusers,) everyone of them shall receive (his due punishment according to) that which he has accomplished in the form) of sin. As for him (- Abdullah bin Ubayy bin Salul) who among them took the principal part thereof (in fabricating and spreading malicious scandal against her) there awaits him a grievous punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely those who fabricated the accusation (against ‘A’isha the truthful, the pure, the chaste—may Allah be well pleased with her) were (also) a party from amongst you. Do not consider this (slander account) as a bad thing for you. It has rather (turned out to be) good for you.* Every one of them has a share in the sin as much as he has earned it, but whoever has had a major share in this (false accusation), for him is a terrible torment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! Those who brought forth the slander (against Aishah the wife of the Prophet SAW) are a group among you. Consider it not a bad thing for you. Nay, it is good for you. Unto every man among them will be paid that which he had earned of the sin, and as for him among them who had the greater share therein, his will be a great torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who came with the slander are a band of you; do not reckon it evil for you; rather it is good for you. Every man of them shall have the sin that he has earned charged to him; and whosoever of them took upon himself the greater part of it, him there awaits a mighty chastisement zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who bring forward the lie, a band of you,- reckon it not as an evil for you, nay, it is good for you; every man of them shall have what he has earned of sin; and he of them who managed to aggravate it, for him is mighty woe zoom
George Sale As to the party among you who have published the falsehood concerning Ayesha, think it not to be an evil unto you: On the contrary, it is better for you. Every man of them shall be punished according to the injustice of which he hath been guilty; and he among them who hath undertaken to aggravate the same, shall suffer a grievous punishment zoom
John Medows Rodwell Of a truth, they who advanced that lie were a large number of you; but regard it not as an evil to you. No, it is an advantage to you. To every man among them shall it be done according to the offence he hath committed; and as to that person among them who took on himself to aggravate it, a sore punishment doth await him zoom
N J Dawood (2014) Those who concocted that slander² were surely a clique from among your own people. Do not regard it as a misfortune, for it has proved an advantage. Each one of them shall be punished according to his sin. As for him who had the greater share in it among them, his punishment shall be terrible indeed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, those who produced the lie [claiming that Aishah, wife of the Prophet, had been unfaithful to him] are a group among you. Do not think it is bad for you. On the contrary, it is good for you. Every person among them will reap what he/she earned from the sin. The one who started the gossip among them will be harshly penalized. zoom
Sayyid Qutb Those who concocted the falsehood were a band from among you. Do not regard it as bad for you; indeed it is good for you. Each one of them shall bear what he has earned of sin; and awesome suffering awaits the one who took on himself the lead among them. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, those (hypocrites) who came to you with that slander (in regards to Aisha r.a.) is a group among you who have come together only to accuse. Do not think it (that slander against you) is harmful to you! On the contrary, it is beneficial for you... Each one of them shall be held to account of their own crime. And their ringleader, who took the greater part of the crime, shall be subject to great suffering. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who brought forward the lie are a band of you. Do not regard it an evil to you; nay, it is good for you. Unto every man of them will be paid that which he has earned of the sin; and as for him among them who had the greater part therein, he shall have a grievous chastisement zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, those who have invented the lie -to defame the virtuous woman- are a group of people among you. Do not consider the incident a misfortune that has befallen you, on the contrary, it is to your advantage that it came out to light instead of being whispered about with bated breath. Every one of those involved in discrediting the faith shall be requited with what is commensurate with his share in the falsified incident. As to him whose spirit has moved him to lead the imprudent move* he shall suffer the torment laid upon the damned zoom
Mir Aneesuddin And had the grace of Allah not been on you with His mercy, and that Allah is the Accepter of repentance, Wise, (then you would have been at a loss). (R 1) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...