Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:82 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُون zoom
Transliteration Qaloo a-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamabAAoothoona zoom
Transliteration-2 qālū a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "What! When we are dead and become dust and bones, would we surely be resurrected? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad they say: “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead zoom
M. M. Pickthall They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again zoom
Shakir They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised zoom
Wahiduddin Khan When we have died and become dust and bones, will we be raised up again zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: When we are dead and had been earth dust and bones, will we be ones who are raised up? zoom
T.B.Irving they say: "When we have died and become dust and bones, will we be raised UP again?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They said, “Once we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected? zoom
Safi Kaskas They said, "When we die and become dust and bones, are we to be resurrected? zoom
Abdul Hye They said: “When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed? zoom
The Study Quran They say, “What, when we have died and are dust and bones, are we to be resurrected zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected" zoom
Abdel Haleem they say, ‘What? When we die and turn to dust and bones, shall we really be resurrected zoom
Abdul Majid Daryabadi They say: when we are dead, and have become dust and bones, shall we verily be raised up zoom
Ahmed Ali They say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life again zoom
Aisha Bewley They say, ´When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again? zoom
Ali Ünal They say, "What! after we have died and become dust and bones, will we then be raised from the dead zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They said, "What! When we have become earth and bones, are we then going to be raised again zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "When we die and are dust and bones, will we indeed be made to rise up again zoom
Muhammad Sarwar They say, "When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Is it that, when we will die and become dust and bones – is it that we will be raised again zoom
Shabbir Ahmed They say, "What! After we die and become mere dust and bones, shall we then, be raised again zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "What! When we die and become dust and bones, can we really be raised up again zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected zoom
Farook Malik who said: "What! After death when our bodies become dust and bones, could we really be raised to life again zoom
Dr. Munir Munshey (They say) "Really? Will we really come back to life after we die and have become dust and bones?" zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Whether, when we died and we became dust and bones; whether, indeed we will be surely those who have been raised to a new life zoom
Talal A. Itani (new translation) They say, 'After we have died, and become dust and bones, will we be resurrected zoom
Maududi They say: "Is it that when we are dead and have been reduced to dust and bones, shall we then be raised up again zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: would we be raised when we die and become dust and bones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They say, “What, when we die and become dust and bones, could we really be raised up again zoom
Musharraf Hussain They said: “When we are dead and turned to dust and bones, will we be resurrected? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected? zoom
Mohammad Shafi They say, "Are we certain to be raised again to life when we are dead and become dust and bones!?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “How is it possible to be resurrected after dying and turning into dust and bones? … zoom
Faridul Haque They say, "Will we, when we die and turn into dust and bones, be raised again?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'When we are dead and become dust and bones shall we be resurrected zoom
Maulana Muhammad Ali They say: When we die and become dust and bones, shall we then be raised up zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived (E)?" zoom
Sher Ali They say, `What ! when we are dead and have become mere dust and bones, shall we, indeed, be raised up again zoom
Rashad Khalifa They said, "After we die and become dust and bones, we get resurrected? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'what! when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up again? zoom
Amatul Rahman Omar They had said, `What! shall we be certainly raised up to life when we are dead and reduced to mere dust and bones zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They say: ‘When we die and turn into dust and (decomposed) bones, then shall we be raised up (after given life again)? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up zoom
Edward Henry Palmer They said, 'What! when we have become earth and bones, are we then going to be raised zoom
George Sale They say, when we shall be dead, and shall have become dust and bones, shall we really be raised to life zoom
John Medows Rodwell They say,"What! When we shall be dead, and have become dust and bones, shall we, indeed, be waked to life zoom
N J Dawood (2014) ‘After our death, when we are dust and bones,‘ they say, ‘shall we be raised to life zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They say, “Huh? When we die and become dust and bones, can we expect to be restored? zoom
Sayyid Qutb They say: 'What! After we have died and become dust and bones, shall we be raised to life? zoom
Ahmed Hulusi They said, “When we have died, and become dust and bones, will we really continue to live with a new form?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They say: 'What! When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They say: "is it at all conceivable that when we die and be reduced to dust and bones we could be resurrected and restored to life!" zoom
Mir Aneesuddin No ! they say the like of that which the ancients said. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...