Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:79 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُون zoom
Transliteration Wahuwa allathee tharaakum fee al-ardi wa-ilayhi tuhsharoona zoom
Transliteration-2 wahuwa alladhī dhara-akum fī l-arḍi wa-ilayhi tuḥ'sharūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And He (is) the One Who multiplied you in the earth and to Him you will be gathered. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And He it is who has caused you to multiply on earth; and unto Him you shall be gathered zoom
M. M. Pickthall And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back zoom
Shakir And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered zoom
Wahiduddin Khan He it is who has multiplied you on the earth and to Him you shall all be gathered zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is He Who made you numerous on the earth and to Him you will be assembled. zoom
T.B.Irving He is the One Who has scattered you over the earth, and to him shall you be summoned. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And He is the One Who has dispersed you ˹all˺ over the earth, and to Him you will ˹all˺ be gathered. zoom
Safi Kaskas And it is He who spread you over the earth, and to Him you will be gathered. zoom
Abdul Hye And it is He Who has created you on the earth, and to Him, you shall be gathered back. zoom
The Study Quran He it is Who created you on the earth, and unto Him shall you be gathered zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And He is the One who multiplied you on the Earth, and to Him you will be returned zoom
Abdel Haleem It is He who made you multiply on earth. It is to Him that you will be gathered zoom
Abdul Majid Daryabadi And He it is Who spread you on the earth, and unto Him ye will be gathered zoom
Ahmed Ali It is He who multiplied you on the earth, and it will be before Him that you will be gathered zoom
Aisha Bewley It is He who dispersed you about the earth and you will be gathered to Him. zoom
Ali Ünal He it is Who has brought forth and made you grow up on earth, and to Him you will be gathered zoom
Ali Quli Qara'i It is He who created you on the earth, and you will be mustered toward Him zoom
Hamid S. Aziz And He it is Who has sown you broadcast in the earth, and unto Him shall you be gathered zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And He is The One Who has propagated you in the earth, and to Him you will be mustered zoom
Muhammad Sarwar It is God who has settled you on the earth and before Him you will all be assembled zoom
Muhammad Taqi Usmani And He is the One who created you on the earth, and it is He unto whom you will be gathered together zoom
Shabbir Ahmed And He it is Who has multiplied you on earth (as unity in diversity), and unto Him you will be gathered. (67:24) zoom
Syed Vickar Ahamed And He has spread you throughout the earth, and you will be gathered back to Him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered zoom
Farook Malik - it is He Who has placed you in the earth and before Him you shall all be assembled on the Day of Judgement zoom
Dr. Munir Munshey It is He Who scattered you on the earth; and you will be gathered together in His presence (again) zoom
Dr. Kamal Omar And He it is Who has scattered you on the earth and to Him you shall be gathered back zoom
Talal A. Itani (new translation) And it is He who multiplied you on earth, and to Him you will be gathered zoom
Maududi It is He Who has dispersed you all around the earth, and it is unto Him that you shall all be mustered zoom
Ali Bakhtiari Nejad And He is the One who multiplied (and spread) you on the earth, and you will be gathered to Him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And He has multiplied you through the earth, and to Him will you be gathered back zoom
Musharraf Hussain He scattered you all over the Earth, and eventually you will be gathered before Him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndHe is the One who multiplied you on the earth, and to Him you will be returned zoom
Mohammad Shafi And He it is Who multiplied you on the earth, and to Him you shall be gathered zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He is the One Who has established you on earth and before Him you will be summoned (for questioning. zoom
Faridul Haque And it is He Who has spread you in the earth, and towards Him you are to be raised zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It was He who scattered you on the earth, and before Him you shall be gathered zoom
Maulana Muhammad Ali And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you will be gathered zoom
Muhammad Ahmed - Samira And He is who created/seeded you in the earth/Planet Earth, and to Him you are being gathered zoom
Sher Ali And HE it is Who has multiplied you in the earth, and unto HIM you shall be gathered zoom
Rashad Khalifa He is the One who established you on earth, and before Him you will be summoned. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And it is He who has spread you in the earth and to Him you are to be raised. zoom
Amatul Rahman Omar And it is He Who has multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He is the One Who created and then scattered you in the earth, and before Him will you be gathered zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is He who scattered you in the earth, and to Him you shall be mustered zoom
Edward Henry Palmer And He it is who created you in the earth, and unto Him shall ye be gathered zoom
George Sale It is He who hath produced you in the earth; and before Him shall ye be assembled zoom
John Medows Rodwell It is He who hath caused you to be born on the earth: and unto Him shall ye be gathered zoom
N J Dawood (2014) He it was who placed you on the earth, and before Him shall you be herded zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He populated you throughout the earth, and to Him you will reassemble. zoom
Sayyid Qutb And He it is who caused you to multiply on earth; and to Him you shall be gathered. zoom
Ahmed Hulusi It is HU who has created you on the earth (the body) and multiplied you... You will be gathered unto Him! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And He it is Who multiplied you in the earth, and unto Him you shall be mustered zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And He is it Who established you on earth and made you increase in number by natural generation and in the end shall all of you be thronged before Him zoom
Mir Aneesuddin And He it is Who has produced for you the ears and the eyes and the hearts (but) the gratitude which you show is (comparatively) less. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...