Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:77 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُون zoom
Transliteration Hatta itha fatahna AAalayhim baban tha AAathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona zoom
Transliteration-2 ḥattā idhā fataḥnā ʿalayhim bāban dhā ʿadhābin shadīdin idhā hum fīhi mub'lisūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Until when We opened for them a gate of a punishment severe, behold! They in it (will be in) despair. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad until We open before them a gate of [truly] severe suffering [in the life to come]: and then, lo! they will be broken in spirit zoom
M. M. Pickthall Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein zoom
Shakir Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it zoom
Wahiduddin Khan until We open before them a gate of harsh punishment and then they will be dumbfounded zoom
Dr. Laleh Bakhtiar until, when we opened a door for them of a severe punishment. That is when they were ones who are seized with despair! zoom
T.B.Irving until just as We opened up a gate for them leading to severe torment, why they were dumbfounded by it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But as soon as We open for them a gate of severe punishment, they will be utterly desperate. zoom
Safi Kaskas but when We open a gate of severe punishment to them, they will immediately be crushed with despair. zoom
Abdul Hye Until, when We open for them a gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into it. zoom
The Study Quran till, when We open upon them a gate of severe punishment, behold, they despair therein zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Until We open for them a door of immense retribution, then they become in sorrow and despair zoom
Abdel Haleem until We open a gate to severe torment for them- then they will be plunged into utter despair zoom
Abdul Majid Daryabadi Until when we shall open upon them a portal of severe torment, and lo! thereat they are desparin zoom
Ahmed Ali So that when at last We open up the gate of severe punishment on them they will be overwhelmed with despair zoom
Aisha Bewley until We open to them a gate to a harsh punishment in which they will at once be crushed by despair. zoom
Ali Ünal Finally We open to them a gate of severe punishment and look, they are plunged into utter despair and sorrow zoom
Ali Quli Qara'i When We opened on them the door of a severe punishment, behold, they are despondent in it zoom
Hamid S. Aziz Until, when We open for them the gate of extreme torment, then lo! They are plunged into despair zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Until, when We open upon them a gate of (Literally: owning, comprising) strict torment, only then are they dumbfounded at it zoom
Muhammad Sarwar until We opened the gate of greater torment (death) and they suddenly found themselves in despair zoom
Muhammad Taqi Usmani until when We will open against them the door of a severe punishment, they will be taken aback in despair zoom
Shabbir Ahmed Until when We open for them the gate of severe retribution, behold, they will be then completely demoralized zoom
Syed Vickar Ahamed Till We open on them a gate of a harsh Punishment: Then listen! They will be drowned in pain (and sorrow) in there zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair zoom
Farook Malik Until when We open upon them a gate of severe punishment, you will see that they are plunged in utter despair zoom
Dr. Munir Munshey Until We let loose upon them the severe torment! Then suddenly, they will lose all hope and wail in despair zoom
Dr. Kamal Omar Until when We opened over them a gate of a severe punishment, then lo! They therein are those who are in despair, devoid of any hope zoom
Talal A. Itani (new translation) Until, when We have opened before them a gate of intense agony, at once they will despair zoom
Maududi until We opened upon them the door of a severe chastisement. Then lo, in this state they become utterly despaired of any good zoom
Ali Bakhtiari Nejad Until when We opened a door having a severe punishment for them, then they became hopeless in it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Until We open on them a gate leading to a severe punishment. Then they will be plunged in despair zoom
Musharraf Hussain until We opened the gate of punishment on them, and they fell into despair. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Until We open for them a door of immense retribution, then they become in sorrow and despair zoom
Mohammad Shafi Until when We open upon them a door to severe punishment, they are despaired zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian But when I sentence them to a sever punishment, they will implore in desperation zoom
Faridul Haque To the extent that when We opened the gate of a severe punishment for them, they thereupon lie despairingly in it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah when We opened on them a gate of severe punishment, they utterly despaired zoom
Maulana Muhammad Ali Until, when We open for them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it zoom
Muhammad Ahmed - Samira Until when We opened on them a door/entrance of strong (severe) torture, then they are in it, they are confused/dumbfounded zoom
Sher Ali Until, when WE open on them a door of severe punishment, lo ! they are in despair thereat zoom
Rashad Khalifa Subsequently, when we requited them with the severe retribution they had incurred, they were shocked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Until when We opened on them the door of any severe torment, now then they are lying despaired therein. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! no sooner did We let loose on them a severe punishment than they are utterly despaired (of God's mercy) thereat zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Until when We open to them the gate of an extremely harsh torment, (then,) at that time, taken aback, they will (stay) therein, stunned in despair zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry until, when We open against them a door of terrible chastisement, lo, they are sore confounded at it zoom
Edward Henry Palmer until we opened for them a door with grievous torment, then lo! they are in despair zoom
George Sale until, when We have opened upon them a door, from which a severe punishment hath issued, behold, they are driven to despair thereat zoom
John Medows Rodwell Until, when we have opened upon them the door of a severe punishment, lo! they are in despair at it zoom
N J Dawood (2014) And when We smote them with a grievous scourge, they yielded to utter despair zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Finally, We will open for them a gate that leads to a severe punishment. At that time, they will be plunged into despair. zoom
Sayyid Qutb Yet when We open before them a gate of truly severe suffering, they will plunge in despair. zoom
Ahmed Hulusi Until We open upon them a gate of intense suffering, suddenly they will be left hopeless in that suffering. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Until, when We open against them a gate of severe chastisement, behold! They will get into despair at it zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They persisted in wrong -doing until We closed the gate of mercy in their faces and opened the gate of torture and put them to torment (that they may be brought back to their senses) But to the contrary. they only nursed despair which led to recklessness and to heedlessness arising from despair zoom
Mir Aneesuddin And We had caught them in the punishment but (even then) they do not submit themselves to their Fosterer, and they do not humble themselves, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...