Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:67 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُون zoom
Transliteration Mustakbireena bihi samiran tahjuroona zoom
Transliteration-2 mus'takbirīna bihi sāmiran tahjurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (Being) arrogant about it, conversing by night, speaking evil." zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and,] impelled by your arrogance, you would talk senselessly far into the night.&rdquo zoom
M. M. Pickthall In scorn thereof. Nightly did ye rave together zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night." zoom
Shakir In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night zoom
Wahiduddin Khan in arrogance, as if you were abandoning a story-teller zoom
Dr. Laleh Bakhtiar as ones who grow arrogant regarding it and ones who nightly talk nonsense, talking foolishly. zoom
T.B.Irving away from it, sitting up nights to chatter on and on about it." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab boasting of the Sacred House, and babbling ˹nonsense about the Quran˺ by night.” zoom
Safi Kaskas in arrogance, amusing yourself by talking nonsense about them far into the night." zoom
Abdul Hye in pride, talking evil about it (the Qur’an) by night. zoom
The Study Quran waxing arrogant on account thereof, talking foolishly by night zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it zoom
Abdel Haleem and spent the evening making fun of [the Quran].&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Stiff-necked, discoursing thereof by night, reviling zoom
Ahmed Ali Insolently, treating them like tales told at night." zoom
Aisha Bewley arrogant towards it, talking arrant nonsense all night long.´ zoom
Ali Ünal "Behaving arrogantly, and talking nonsense (about the Messenger and the Religion he conveys) in your nightly conversations." zoom
Ali Quli Qara'i being disdainful of it, talking nonsense in your nightly sessions.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz In arrogant scorn thereof, raving vain nonsensical tales by night zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Waxing proud against it, forsaking it for entertainment." zoom
Muhammad Sarwar and arrogantly mocked and reviled them zoom
Muhammad Taqi Usmani in arrogance, making it a subject of tales at night, talking nonsense (about it) zoom
Shabbir Ahmed In arrogance, talking nonsense about these Verses like people telling fables far into the night zoom
Syed Vickar Ahamed "In defiance, (while) talking nonsense about (the Quran), like someone is saying (false) stories by night." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil zoom
Farook Malik in arrogance, talking nonsense about The Qur’an like one telling fables by night zoom
Dr. Munir Munshey "You were arrogant! And during your night time escapades, you used to talk ill (of Our verses)." zoom
Dr. Kamal Omar coming in pride and arrogance regarding it. (When you rejected Our Ayaat you became) one who reproduces imaginary, unauthentic and mythological tales (before the people). You disconnect and detach yourselves (from the teachings in Al-Kitab) zoom
Talal A. Itani (new translation) Arrogant towards it—talked nonsense about it—disregarded it zoom
Maududi behaving arrogantly, and making fun, and talking nonsense (about the Book in your nightly chats)." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Being arrogant about them, talking nonsense (about My signs) in nightly conversation zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “In arrogance. Speaking wrongfully about it by night. zoom
Musharraf Hussain arrogantly talking nonsense late into the night.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Youwere too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it zoom
Mohammad Shafi To ridicule the Verses in nocturnal confabulations zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You showed arrogance and ridiculed the Messenger of Mine in your private parties zoom
Faridul Haque "Priding yourself in serving the Sacred Mosque; at night you utter indecent stories in it, while discarding the truth." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah being proud against it, talking foolishness by night zoom
Maulana Muhammad Ali Haughtily, passing nights in talking nonsense about it zoom
Muhammad Ahmed - Samira Arrogantly conversing at night, you speak disgustedly/obscenely with (about) it zoom
Sher Ali `In arrogance, talking nonsense by night about the Qur'an. zoom
Rashad Khalifa You were too arrogant to accept them, and you defiantly disregarded them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) You boast on the service of the sacred place, telling absurd stories there by night leaving the truth. zoom
Amatul Rahman Omar `Treating them with disdain and arrogance, talking nonsense about this (Qur'an) by night (in your meetings), you gave (it) up. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Displaying haughtiness and arrogance against it, you used to utter absurdity in the darkness of night zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry waxing proud against it, talking foolish talk by night. zoom
Edward Henry Palmer big with pride at it, in vain discourse by night zoom
George Sale Proudly elating your selves because of your possessing the holy temple; discoursing together by night, and talking foolishly zoom
John Medows Rodwell Puffed up with pride, discoursing foolishly by night." zoom
N J Dawood (2014) in scorn, and passed the nights reviling them.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [You turned] in arrogance. You spoke nonsense about (the Qur’an), talking wickedly. zoom
Sayyid Qutb revelling in your arrogance, and talking senselessly far into the night. zoom
Ahmed Hulusi “In arrogance towards it, you used to live deliriously in the night!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli In arrogance: talking nonsense about it (the Qur'an), discoursing foolishly by night zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Ostentatiously exhibiting pride and inordinate self-esteem, making jokes and making it -the Quran- the object of your jokes rendering it as something ridiculous that should be disregarded and neglected." zoom
Mir Aneesuddin My signs were indeed read to you but you used to turn back on your heels, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...