Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لَّا يَشْعُرُون zoom
Transliteration NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona zoom
Transliteration-2 nusāriʿu lahum fī l-khayrāti bal lā yashʿurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 We hasten to them in the good? Nay, not they perceive. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad We [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works? Nay, but they do not perceive [their error] zoom
M. M. Pickthall We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand zoom
Shakir We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive zoom
Wahiduddin Khan have no other purpose except to help them in acquiring material benefits? No indeed. But they do not understand zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We compete for good deeds for them? Nay! They are not aware. zoom
T.B.Irving We hurry good things up for them, yet they do not even notice it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab that We hasten to ˹honour˺ them ˹with˺ all kinds of good? No! They are not aware. zoom
Safi Kaskas because We rush to give them good things? No, but they are oblivious [to what is going on]. zoom
Abdul Hye We hasten to them with good things? But they don’t perceive. zoom
The Study Quran We hasten unto good for them? Nay, but they are unaware zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We are quick to give them the good things. But they do not perceive zoom
Abdel Haleem We race to give them good things? They really have no idea zoom
Abdul Majid Daryabadi We are hastening them on to good things? Aye! they perceive not zoom
Ahmed Ali We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend zoom
Aisha Bewley We are hastening to them with good things? No indeed, but they have no awareness! zoom
Ali Ünal We but hasten to lavish on them all kinds of good? No, but they do not perceive (the reality of the matter) zoom
Ali Quli Qara'i We are eager to bring them good? Rather they are not aware zoom
Hamid S. Aziz We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We (provide them) swiftly with charitable (benefits)? No indeed, (but) they are not aware zoom
Muhammad Sarwar We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this zoom
Muhammad Taqi Usmani We are accelerating the (real) good things to them? The fact, however, is that they do not understand (the reality) zoom
Shabbir Ahmed We are being swift to them with good things? Nay, but they perceive not zoom
Syed Vickar Ahamed We would quicken every good (thing) upon them? No! They do not understand zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive zoom
Farook Malik We are eager for their welfare? By no means! They do not understand the reality of the matter zoom
Dr. Munir Munshey Are We rushing to bestow favors upon them? Of course not! They just don´t realize zoom
Dr. Kamal Omar (and thereby) We hasten unto them (their efforts) in (gaining) good? Nay, they perceive not zoom
Talal A. Itani (new translation) We race to give them the good things? In fact, they have no idea zoom
Maududi We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter zoom
Ali Bakhtiari Nejad We are rushing the goodness for them? No, they do not realize zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That We would funnel them all the good. No, they do not understand zoom
Musharraf Hussain We are in a rush to do whatever is good for them? On the contrary, they have no sense of what is coming. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We are quick to give them the good things. But they do not perceive zoom
Mohammad Shafi We are giving good things to them in a hurry? Nay, they do not perceive (that Allah is only testing them therewith) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian that they will also be showered with goodies in the Hereafter? Not at all; they do not get it zoom
Faridul Haque Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We hasten in good works for them? No, they are not aware zoom
Maulana Muhammad Ali We are hastening to them of good things? Nay, they perceive not zoom
Muhammad Ahmed - Samira We rush/quicken for them in the goodnesses/generosity, but they do not feel/know/sense zoom
Sher Ali WE hasten to do them good? Nay, but they understand not zoom
Rashad Khalifa we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We hasten to give them good? Nay, but they are not aware. zoom
Amatul Rahman Omar We are in a hurry to do them good? Nay, but they do not realise (the true state of things) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Implies that) We are hastening (the provision of) good things to them? (Nay!) The truth is that they have no awareness zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We vie in good works for them? Nay, but they are not aware zoom
Edward Henry Palmer of wealth and children, we hasten to them as good things - nay, but they do not perceive zoom
George Sale for their good? But they do not understand zoom
John Medows Rodwell We hasten to them for their good? Nay, they have no knowledge zoom
N J Dawood (2014) We are solicitous for their welfare? By no means! They lack perception zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …We would hasten upon them every good thing. Certainly not, but they do not understand. zoom
Sayyid Qutb We hasten to them all that is good? By no means! But they are devoid of perception. zoom
Ahmed Hulusi We are hustling about for their good! No, they are not aware! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli We are hasting unto them of good things? Nay, they do not perceive zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We are pleased with their perverted adoration and by consequence hasten on to make all Our grace deservedly abound in them! To the contrary We give them enough rope to allow them free scope of action to commit themselves, but they do not have enough insight to look beneath the surface nor do they apprehend such matters with their senses zoom
Mir Aneesuddin Do they think that by Our helping them with wealth and sons, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...