Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِين zoom
Transliteration Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena zoom
Transliteration-2 ayaḥsabūna annamā numidduhum bihi min mālin wabanīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Do they think that what We extend to them [with it] of wealth and children zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide the zoom
M. M. Pickthall Think they that in the wealth and sons wherewith We provide the zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons zoom
Shakir Do they think that by what We aid them with of wealth and children zoom
Wahiduddin Khan Do they imagine that the wealth and children We have provide zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Assume they that with the relief We furnish them of wealth and children zoom
T.B.Irving Do they reckon that We have only afforded them wealth and children because of it? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do they think, since We provide them with wealth and children, zoom
Safi Kaskas Do they think that We provide them wealth and children zoom
Abdul Hye Do they think what We give them with wealth and children, zoom
The Study Quran Do they reckon that, [on account of] the wealth and the children that We have provided them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Do they not think why We are extending them with wealth and childre zoom
Abdel Haleem Do they reckon that, by giving them wealth and sons zoom
Abdul Majid Daryabadi Deem they that in the wealth and sons wherewith We enlarge them zoom
Ahmed Ali Do they think that by increasing their wealth and childre zoom
Aisha Bewley Do they imagine that, in the wealth and children We extend to them, zoom
Ali Ünal Do they think that by all the wealth and children We provide for them zoom
Ali Quli Qara'i Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because] zoom
Hamid S. Aziz Think they that in the wealth and children, wherewith We provide the zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Do they reckon that whatever wealth and sons We supply them with zoom
Muhammad Sarwar Do they think that We are helping them by giving them children and property zoom
Muhammad Taqi Usmani Do they think that by consistently providing them with wealth and children zoom
Shabbir Ahmed Do they think that, since We continue to provide them with wealth and children zoom
Syed Vickar Ahamed Do they think that because We have granted them plenty of wealth and sons zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Do they think that what We extend to them of wealth and childre zoom
Farook Malik Do they think that, in giving them wealth and children zoom
Dr. Munir Munshey What do they think? That when We increase their wealth and family zoom
Dr. Kamal Omar Do they think that (it is) so, that We are enriching them thereby in wealth and children zoom
Talal A. Itani (new translation) Do they assume that, in furnishing them with wealth and children zoom
Maududi Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) tha zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do they think that what We supplied them with it from wealth and children zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons zoom
Musharraf Hussain Do they reckon We granted them wealth and children because zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Do they not think why We are extending them with wealth and sons zoom
Mohammad Shafi Do they think that by helping them with wealth and children zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do they think that being showered with wealth and children is a sign… zoom
Faridul Haque Do they assume that the wealth and sons which We provide them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do they think that in giving them wealth and childre zoom
Maulana Muhammad Ali Think they that by the wealth and children wherewith We aid them zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do they think/suppose that We extend/spread them with it from property/possession/wealth and sons/sons and daughters zoom
Sher Ali Do they image that because WE bestow upon them wealth and children zoom
Rashad Khalifa Do they think that, since we provided them with money and children, zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Are they imagining that by the wealth and children with which We are helping them. zoom
Amatul Rahman Omar Do they think that because of what We go on adding to their (worldly) wealth and children zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Do they think that the help We are giving them (in this world) in the shape of wealth and children zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Do they think that We enlarge them in wealth and children zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, do they think that We succour them with of wealth and children zoom
Edward Henry Palmer Do they reckon that that of which we grant them such an extent zoom
George Sale Do they think that We hasten unto them the wealth and children, which We have abundantly bestowed on them zoom
John Medows Rodwell What! think they that what we largely, bestow on them of wealth and children zoom
N J Dawood (2014) Do they think that, in giving them wealth and children zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do they really think that, just because We have blessed them with wealth and children,… zoom
Sayyid Qutb Do they think that by all the wealth and offspring We provide for them zoom
Ahmed Hulusi Do they think that by giving them wealth and sons (the ornaments of the worldly life). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Do they think that what We aid them with wealth and children zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do they -the infidels- think that because We bestow on them wealth and progeny zoom
Mir Aneesuddin So leave them in their confused ignorance till a time. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...