Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُون zoom
Transliteration FataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona zoom
Transliteration-2 fataqaṭṭaʿū amrahum baynahum zuburan kullu ḥiz'bin bimā ladayhim fariḥūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But they cut off their affair (of unity) between them (into) sects, each faction in what they have rejoicing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But they (who claim to follow you) have torn their unity wide asunder, piece by piece, each group delighting in [but] what they themselves possess [by way of tenets] zoom
M. M. Pickthall But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself zoom
Shakir But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them zoom
Wahiduddin Khan Yet they divided themselves into factions, each rejoicing in what they had zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, they cut their affair of unity asunder into sects among them, each party glad with what was with them. zoom
T.B.Irving Yet they carve up their business into cartels among themselves, each faction happy with whatever lies before them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet the people have divided it into different sects, each rejoicing in what they have. zoom
Safi Kaskas Yet [your followers] tore their unity piece by piece, each faction rejoicing in what it has. zoom
Abdul Hye But they have broken their religion among them into sects, each group rejoices in what is with them. zoom
The Study Quran But they made their affair to be founded upon different scriptures, each party exulting in what it had zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But the affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had zoom
Abdel Haleem but they have split their community into sects, each rejoicing in their own zoom
Abdul Majid Daryabadi Then they cut their affair among them in regard to the Scriptures: each band in that which is with them rejoicing zoom
Ahmed Ali But then they divided up their order into different creeds, each section rejoicing in what it had come to have zoom
Aisha Bewley But they disagreed and split up, dividing into sects, each party exulting in what it had. zoom
Ali Ünal But people, having broken up into groups, differed among themselves as regards the Religion, each group proudly rejoicing in the portion they have zoom
Ali Quli Qara'i But they fragmented their religion among themselves, each party exulting in what it had zoom
Hamid S. Aziz But they (mankind) have broken their religion (or affair) between them into sects, each sect rejoicing in its own tenets zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then they cut up their Command among themselves into denominations, (i.e., differed about the command of Allah) each party exulting with whatever they had close to them. (i.e., their tenets zoom
Muhammad Sarwar The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had zoom
Muhammad Taqi Usmani But they split up ways from one another (dividing themselves) into factions, each faction happy with what lies before it zoom
Shabbir Ahmed But they (who claim to follow you O Messengers) have torn their unity wide asunder, piece by piece into disputing factions, each faction rejoicing in its beliefs. (30:32) zoom
Syed Vickar Ahamed But people have broken their feelings (for Unity), between them, into (different) groups: Each group rejoices in what is with itself zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing zoom
Farook Malik Yet people have divided themselves into factions and each faction rejoices in its own doctrine zoom
Dr. Munir Munshey But they divided up their religion into sects _ each one well pleased with its own beliefs zoom
Dr. Kamal Omar But the people cut off their affair amongst them into splinter-groups (or sects); all groups, what is in their possession (i.e., man-written, sectarian-literature) are rejoicers (therein) zoom
Talal A. Itani (new translation) But they tore themselves into sects; each party happy with what they have zoom
Maududi But people later cut up their religion into bits, each group rejoicing in what they have zoom
Ali Bakhtiari Nejad But they cut up their affair (in the religion) into pieces among them, each party happy with what they had zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But the people cut off the events of unity between them into sects. Each group rejoices in that which is with it zoom
Musharraf Hussain Their successors split up into sects, each sect pleased with itself. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Butthe affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had zoom
Mohammad Shafi But they divided themselves into communities pursuing different ways scripturewise. People of every sect are happy with what they have. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What a shame that people have divided themselves into different nations each happy with what they have (proud of their “cultural roots!” zoom
Faridul Haque But their nations broke their tasks into pieces; every group happy with what it has zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet they have split their affairs between themselves into sects, each rejoicing in what it has zoom
Maulana Muhammad Ali But they became divided into sects, each party rejoicing in that which was with them zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they separated their matter/affair (into) pieces every/each group/party with what (is) at them, they are happy/delighted zoom
Sher Ali But the people have cut up their affair among themselves, forming themselves into parties, each group rejoicing in what is with them zoom
Rashad Khalifa But they tore themselves into disputing factions; each party happy with what they have. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then their people cut up their affairs among themselves. Each group is happy over that what is with them. zoom
Amatul Rahman Omar But the people, (rather than preserve their unity) split up their affair among themselves (forming themselves into factions) considering (each portion thus split up) as (the real) Scripture, every faction rejoicing in that which was with them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But they broke the command of their din (religion) into sects by disagreeing amongst themselves. Each sect is pleased with that much (portion of din [religion]) which they have zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them zoom
Edward Henry Palmer And they have become divided as to their affair amongst themselves into sects, each party rejoicing in what they have themselves zoom
George Sale But men have rent the affair of their religion into various sects: Every party rejoiceth in that which they follow zoom
John Medows Rodwell But men have rent their great concern, one among another, into sects; every party rejoicing in that which is their own zoom
N J Dawood (2014) Yet they have divided themselves into factions, each rejoicing in its own doctrines zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (People), however, have terminated their situation [of unity] and divided into sects. Each sect rejoices in its own (doctrine). zoom
Sayyid Qutb But people have divided themselves into factions, each delighting in what they have. zoom
Ahmed Hulusi (While religion – the system is one) they fragmented their affairs among each other with various interpretations... Each group is pleased with their own acceptance. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But people have cut off their affair (of unity) between them, into sects: each party rejoicing in that which is with them zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet they -the people- were divided among themselves and set at variance and the ties among them were severed. Instead of unity in feeling, action and purpose, they set their actual sectarian practice, each rejoicing with his own views zoom
Mir Aneesuddin And this community of yours is certainly a single community and I am your Fosterer so fear Me. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...